[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 本当はもっとゆっくり旅したいのですが 私たちは1泊して台北(もしくは日本)に戻ります。 できればホテルを予約していただけると助かります。 台南、そして台...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shoubaiz さん berlinda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/13 20:56:39 閲覧 2452回
残り時間: 終了

本当はもっとゆっくり旅したいのですが
私たちは1泊して台北(もしくは日本)に戻ります。
できればホテルを予約していただけると助かります。

台南、そして台東の旅は、次回の楽しみにしたいと思います。

それではまた連絡いたしますね。



追伸:
ギャラリーの資料を添付していただきありがとうございました。
とてもすてきな空間ですね。
おかげでイメージしやすくなりました。

shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/12/13 21:32:55に投稿されました
雖然我們也很想好好享受這趟旅程,
但我們的行程只打算停留一天後就回台北(或回日本)。
可以的話,能否幫我們預約住宿的飯店呢?

不管是台南之旅還是台東之旅,我們都期待能好好享受下次的旅程。

那麼,之後再連絡囉!


PS:
已經收到附檔畫廊的介紹資料了,非常謝謝你。
真的是非常棒的展示空間!
這樣也能對畫廊有比較明確的印象了,謝謝。
berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/12/13 21:30:57に投稿されました
真的想更悠閒地旅行,
我們住一晚,就返回台北(或日本)。
如果可以的話,你能預訂酒店就太好了。

台南及台東的旅行,我想作為下一次的期待。

那麼,我將再次與你聯繫。




再啟:
謝謝你附上畫廊的資料。
這是非常好的空間。
托你的福,更容易聯想了。
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

台南での展覧会の相談です。よろしくおねがいします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。