Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2. Reducing shipping costs and establishing short lead times After outsour...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kiwifruit82 ) and was completed in 8 hours 39 minutes .

Requested by sgrnsn at 12 Dec 2012 at 15:56 772 views
Time left: Finished

2.運送コストの低減と短リードタイムの両立

アウトソーシング前の運送会社では対応できなかったことが、アウトソーシング後は、複数の運送会社を効率的に組み合わせることができたので、結果的に運賃とリードタイムのバランスが取れて、顧客にも満足してもらえました。

3.出荷間違い件数の削減

これまで作業者の経験に頼ってきたが、誰でもすぐに覚えられる運用に切り替えたので、少し慣れればベテランと同様の仕事ができるようになりました。このことで、全体として出荷間違いを削減することができました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2012 at 16:26
2. Reducing shipping costs and establishing short lead times

After outsourcing, we combine different courier companies effectively managing what we couldn't deal with before outsourcing. So we can balance shipping fees and lead times, satisfying customers.

3. Reducing shipping errors

Before we relied on operators' experiences, but we switched to easy operations anyone can remember, so anyone can be like an expert after getting used to it a bit. As a result, we have been able to reduce overall shipping errors.
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2012 at 00:35
2. Balancing the reduction of delivery cost and short lead time

What was not possible by delivery companies before outsourcing are now possible after outsourcing as we were able to combine several delivery companies efficiently. As a result, we were able to balance the freight cost and lead time and increase customer satisfaction.

3. Reduction in the number of items delivered by mistake

Up until now, the emphasis was on the experience of the workers, but since we switched to operation that can be learned quickly by anyone, the workers are able to work just like the experienced workers once they get used to the work. By doing this, we were able to reduce items delivered by mistake.

Client

Additional info

改行を無視しないで下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime