Alipay Beta-testing New Mobile Financial Service, More than A Passbook Clone
Alipay begins beta-testing the rumored Passbook-like service, called Ka Bao, today. Similar to Apple’s Passbook, local coupons, digital tickets or membership cards can be added to Ka Bao. What’s more, it integrates personal financial features and will enable personal financial analysis service, according to Xu Ji, general manager of mobile payment businesses at Alipay (article in Chinese). The service will be officially launched in January 2013. Possibly another official name will be revealed then.
Alipayは今日、噂となっていたKa Baoと呼ばれるPassbookタイプのサービスのベータテストを開始する。AppleのPassbookと似た機能を持ち、地方のクーポン、デジタルチケットあるいはメンバーシップカードがKa Baoに加えられることになるだろう。その上、Alipayモバイルペイメント事業のXu Jiゼネラルマネージャーによれば(中国語の記事)、家計管理機能が統合され、さらに個人向け財務分析サービスをも実現するという。同サービスは2013年1月に公式に公開される予定だ。おそらくその時、別の正式名称が明らかにされるはずだ。
Alipayは「Ka Bao」と呼ばれる「Passbookっぽい」と噂のサービスのβテストを始めた。(GPSを利用した)ロケーションクーポンや電子チケット、会員カードなどをKa Baoに追加できる点はAppleのPassbookに類似している。(中国の記事に掲載されている)Alipayのモバイル決済事業のゼネラルマネジャー、XuJiによれば、「(Passbookと類似する機能だけでなく、)ユーザのファイナンシャル機能をを統合し、個人財務を分析できるサービスへつくり上げる予定だ」ということだ。このサービスは公式には2013年1月にロンチ予定で、その後、おそらく公式名称も明らかにされる見込みだ。
Location-based features are enabled for users’ offline whereabouts. Coupons for certain locations will show up on your phone screen whenever you are approaching those places.
It seems Alipay plans to make it a money management tool, more than a payment service. Users can use it pay credit card bills or manage balance. The development team also plans to develop features such as a warning line that will send out notifications when consumption is about to excess what a user plans to spend. ”Offering users with most comprehensive and convenient services.
Alipayはこのサービスを単なるペイメントサービス以上のものとして、資金管理ツールにすることを計画しているようだ。ユーザーはこれをクレジットカードの支払いや家計の管理に利用することができる。開発チームは、消費額が、ユーザーが費やすと決めた金額を超過しようとしている時に通知を送るといった警告機能の開発についても計画している。「もっとも包括的で便利なサービスをユーザーに提供すること。
Alipayは単なる決済サービスではなく、マネー管理ツールへ育てようと目論んでいる。ユーザはクレジットカードの請求書を支払ったり、家計を管理できたりするのだ。開発チームはまた、ユーザがあらかじめ設定していた予算を超過した場合に通知を送信する警告ラインのような機能の開発を計画している。「最も包括的で便利なサービスをユーザに提供する。
At the same time, adding value to users’ money in this wallet. That’s the key point to attract and retain users”, Mr. Xu said they’d roll out new features every quarter in 2013.
10% of transactions were paid trough mobile this year, Mr. Xu said, it is expected the number will reach 20% next year. Before Ka Bao, users are able to pay utility bills, pay credit card bills or transfer cash through Alipay mobile app.
Xu氏によると、今年の決済のうち、モバイルを通して支払われたのは全体の10%であり、来年にはこれが20%に達すると思われるとのことだ。Ka Bao以前でも、ユーザーは電気、ガス、水道料金請求の支払い、クレジットカードの支払い、あるいは現金の振り込みがAlipayモバイルアプリを通して可能だ。
また、Xu氏は「今年、取引のうち10%がモバイル経由で決済されていて、来年には20%に至る見込みだ。」と話している。Ka Baoリリース前は、Alipayのモバイルアプリを利用することにより、光熱費支払いやクレジットカード支払い、送金等を行うことができる。
2000 convenience stores enable Alipay
Meiyijia, a convenience store chain, has had 2000 stores accept Alipay through smart phones. A payment will be finished by scanning a QR code in each store with Alipay mobile app on Android or iOS devices. Settings allow users to avoid typing in passwords for spending under 200 yuan.
To make sure of security, Alipay was working on top of Meiyijia’s underlying payment system. The deployment of the payment service started from the past September.
コンビニチェーンのMeiyijiaは2000店舗でスマートフォンによるAlipayでの支払いを受け付けている。支払いはAndroidまたはiOS機器のAlipayモバイルアプリでQRコードを各店舗でスキャンすれば完了する。200元以下の支払いはパスワードを入力しなくてもいいように設定できる。
セキュリティ確保のため、AlipayはMeiyijia既存の決済システムを利用する形をとった。決済サービスの配備はこの前の9月から開始している。
コンビニチェーンMeiyijiaは2000軒の店舗において、スマートフォンを使ったAlipayでの支払いに対応している。支払いは、AndroidかiOS端末上のAlipayモバイルアプリにより、店舗内でQRコードをスキャンすると、終了する。設定により、200元以下の買い物の場合には、パスワード入力をしなくてもよいようにできる。
セキュリティを確実にするため、AlipayはMeiyijiaの基礎となる決済システム上においてテストをおこなっていた。ペイメントサービスの実装は今年の9月にスタートしている。