Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/12 13:46:43

英語

At the same time, adding value to users’ money in this wallet. That’s the key point to attract and retain users”, Mr. Xu said they’d roll out new features every quarter in 2013.

10% of transactions were paid trough mobile this year, Mr. Xu said, it is expected the number will reach 20% next year. Before Ka Bao, users are able to pay utility bills, pay credit card bills or transfer cash through Alipay mobile app.

日本語

それと同時に、この財布を使うユーザーのお金に付加価値をつけること。これこそユーザーを引き付けて、維持するためのキーポイントなのです」、とXu氏は述べ、さらに新機能を2013年のすべての四半期ごとに導入するという。

Xu氏によると、今年の決済のうち、モバイルを通して支払われたのは全体の10%であり、来年にはこれが20%に達すると思われるとのことだ。Ka Bao以前でも、ユーザーは電気、ガス、水道料金請求の支払い、クレジットカードの支払い、あるいは現金の振り込みがAlipayモバイルアプリを通して可能だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2012/12/10/alipay-beta-testing-new-mobile-financial-service-more-than-a-passbook-clone/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。