[日本語から英語への翻訳依頼] 僕が学生の時は、英語の勉強方法と言えば、英単語本を使ってひたすら記憶するようなやり方しかなかった。覚えたページを破ったり、ペンで印をつけるので、すぐにボロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん monagypsy さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

hirologによる依頼 2010/09/27 20:41:27 閲覧 2440回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

僕が学生の時は、英語の勉強方法と言えば、英単語本を使ってひたすら記憶するようなやり方しかなかった。覚えたページを破ったり、ペンで印をつけるので、すぐにボロボロになり、同じ単語帳の本を何冊も買ったのを覚えている。この勉強方法が向いている人もいたけど、僕には苦痛で全く成果が出なかった。今になってわかったけど、このひたすら単語を記憶するような勉強法は僕には向いてない。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/27 20:49:07に投稿されました
When I was a student, if you say I had a study method for English, it was just using an English word book and intently memorizing it. I'd tear the pages I had memorized or mark them with pen, so the book would soon become worn out, and I remember buying the same book a number of times. There are some people who are suited for this type of study method, but for me it was agony and absolutely nothing came of it. Now I've come to understand that this sort of study method of intently memorizing words is not for me.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
yukue- 14年弱前
thanks!@plushzilla
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/27 21:36:40に投稿されました
When I was in school, the way to study English is do nothing but memorizing a word on a text book. I used to buy same text book over and over. Because a text book has been torn and worn-out while I higligted a ward on a text book and study. This way of study was effective to some people, but not for me. That was a torture. Now I realised that I'm not suited for this way of study like just memorizing a word.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/27 21:26:59に投稿されました
When I was a student, the only way to study English is just memorizing words using some textbooks for English words.

I remember cuttig the pages on which you remember the words or marking the words with pen made the book worn looking so soon and I had to buy the same one so many times.

Some people like the way, but I just hate it and couldn't make it at all.
Now that I know the way just to memorize the words doesn't work for me.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

語順に正確な訳ではなく、意訳でもかまいません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。