Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] FootJoyのゴルフシューズが届きました。 しかし、購入した商品とはサイズと個数が違います。 私はFootJoyのゴルフシューズのサイズUS11.5を...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

bebesee5555による依頼 2012/12/12 01:29:21 閲覧 1386回
残り時間: 終了

FootJoyのゴルフシューズが届きました。

しかし、購入した商品とはサイズと個数が違います。
私はFootJoyのゴルフシューズのサイズUS11.5を2足買った。

届いたのは、FootJoyのゴルフシューズのサイズUS12が1足です。

FootJoyのゴルフシューズのサイズUS11.5を2足、送ってください。
購入した商品とはサイズと個数が違います。
私は、大変困っています。

FootJoyのゴルフシューズのサイズUS12を1足を返品します。

サイズUS11.5を2足、送ってください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 01:39:42に投稿されました
I received FootJoy golf shoes.

However, size and number of the items are different from my order.
I bought 2 pairs of FootJoy golf shoes sized US11.5.

What I received was a pair of FootJoy golf shoes sized US12.

Please send 2 pairs of FootJoy golf shoes sized US11.5.
Size and number of item are incorrect.
I'm in big trouble.

I will return a pair of FootJoy golf shoes sized US12.

Please send 2 pairs of US11.5.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 01:58:47に投稿されました
The FootJoy golf shoes have arrived.

However, the size number are different than what I ordered.
I ordered two pairs of size US 11.5 shoes.

I received one pair of size US 12 shoes.

Please send me two pairs of FootJoy golf shoes size US 11.5.
Receiving the wrong size and a different number of shoes is quite an inconvenience.

I will return the one pair of size US 12 shoes that I received.

Please send the two pairs of size US 12 shoes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。