[Translation from English to Japanese ] Telkomsel and Google Bring Free Mobile Internet to Indonesia Yesterday Indon...

This requests contains 1170 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by startupdating at 11 Dec 2012 at 11:21 2329 views
Time left: Finished

Telkomsel and Google Bring Free Mobile Internet to Indonesia

Yesterday Indonesian telco Telkomsel and Google launched a free mobile internet feature called Free Zone. This new feature allows Telkomsel users to use three of Google’s products – Google search, Gmail, and Google Plus – for free for the next six months. Interestingly, users will also be allowed free access to the first page of third-party websites from their Google searches. But they would incur normal data charges for further browsing on that or any other website.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 13:11
TelkomselとGoogleが無料モバイルインターネットをインドネシアに提供

昨日インドネシアの電信電話会社TelkomselとGoogleがFree Zoneという、無料モバイルインターネット機能をローンチした。この新機能によりTelkomsel のユーザーはGoogleのGoogle検索、Gmail、Google Plusの3製品をこの6か月間無料で使うことができる。興味深いのは、ユーザーがGoogle検索から第三者打ウェブサイトのメインページに無料でアクセスできる点だ。だが、さらに閲覧を続けたり別のサイトを閲覧しようと思えば通常のデータ料金が科せられる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 12:24
TelkomselとGoogleは無料のモバイルインターネットをインドネシアにもたらす

昨日インドネシアの電話会社TelkomselとGoogleはFree Zoneと呼ばれる無料のモバイルインターネット機能をリリースした。この新しい機能によって、Telkomselユーザーは次の6カ月間無料でGoogleのプロダクト、Google検索、Gmail、そしてGoogle Plusの3つを使うことが可能だ。興味深いことに、ユーザーはGoogle検索からサードパーティーのウェブサイトを見る場合についても、最初のページまでは無料でアクセスすることができる。しかし、さらにその次のページ、あるいは他のいかなるウェブサイトでもブラウズしようとすると、標準のデータ料金がかかることになる。

Telkomsel users who already have a Google account can start using Free Zone by opening telkomsel.com/freezone on their phones. This feature isn’t available for PCs and tablets though.

Indonesia is only the third country to see the rollout of Google’s Free Zone feature. The other two are the Philippines and South Africa.

Google Free Zone is part of Google Indonesia’s effort to grow the country’s internet ecosystem, a goal which Google’s country head of Indonesia mentioned during our Startup Asia Jakarta event. To help achieve that goal, Google Indonesia is also working to achieve its target of bringing 100,000 small businesses online.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 13:18
すでにGoogleアカウントを取得しているTelkomselのユーザーは携帯電話からtelkomsel.com/freezoneを開いてFree Zoneを用いて利用を開始できる。この機能はPCやタブレットでは利用できない。

インドネシアはGoogleのFree Zoneが投入されている第3番目の国だ。他の2か国はフィリピンと南アフリカである。

Google Free Zoneは、国内のインターネットエコシステムを成長させようとするGoogle Indonesiaの努力の一部で、GoogleインドネシアのチーフがStartup Asia Jakartaのイベント中に語った目標だ。この目標達成を助けるため、Google Indonesiaは10万のオンライン小企業をターゲットにして働きかけている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 12:27
すでにGoogleのアカウントを持っているTelkomselユーザーは、携帯電話からtelkomsel.com/freezoneを開くことによって、Free Zoneを使い始めることができる。けれどもこの機能をPCとタブレットから利用することはできない。インドネシアは世界で3番目にGoogleのFree Zone機能が公開された国だ。他の2つの国はフィリピンと南アフリカである。

Google Free Zoneはインドネシアのインターネットをとりまく環境の成長を目指すGoogle Indonesiaの取り組みの一部で、我々のイベントStartup Asia Jakartaにおいて、Googleのインドネシア担当のトップが述べた目標だ。この目標達成に役立つよう、Google Indonesiaはさらに10万の中小企業をオンラインへ連れてくるという目標を達成しようと努力している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/telkomsel-google-bring-free-mobile-internet-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime