Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがたの会社の拡大スピードが早くて、驚いています。 来年オープンの新しいお店はどんなコンセプトかしら?楽しみです。 さて、私たち家族は1月10日に台...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/11 11:00:58 閲覧 1122回
残り時間: 終了

あなたがたの会社の拡大スピードが早くて、驚いています。
来年オープンの新しいお店はどんなコンセプトかしら?楽しみです。

さて、私たち家族は1月10日に台北入りするよう、予定を変更します。
そしてKOGINワークショップに30人受け入れることは可能です。
ワークショップの内容は、参加者が持ってきた服、もしくはハンカチなどの小物に
直接刺繍するという内容です。
(画像を添付しますので見て下さい)

参加者には、薄手の服、もしくは小物を持ってきてもらってください。

材料はすべて私が用意します。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 11:20:56に投稿されました
I am surprised to see your company expanding so quickly.
I wonder what the concept of the new shop to open next year will be. I'm looking forward to it.

My family and I changed plan, we will arrive at Taipei on January 10th.
And we can accept 30 persons for KOGIN workshop.
The content of the workshop is to directly do embroidery on the clothes or small items such as handkerchief that the participants bring.
(Please refer to the attached images)

Please ask the participants to bring sheer clothes or small items.

I will prepare all the materials.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/11 11:43:00に投稿されました
I am surprised with the pace that your company is expanding.
I wonder what the concept of the new store that will open next year would be. I'm looking forward to it.

Now, we have decided to change our plan so our family can arrive to Taipei on January 10th.
30 people can participate in the KOGIN workshop.
The workshop will involve direct embroider on the clothes or small objects such as handkerchiefs, brought by the participants.

Please ask the participants to bring thin clothing or small objects.

We will prepare the rest of the materials.

weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

台湾で刺繍のワークショップを行うのですが、その打ち合わせです。なるべく簡単で、わかりやすい英語に訳していただけると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。