Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] YOOSE partners with Komli Mobile to bring location-based ads to more people i...

This requests contains 1810 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , orikame , transcontinents , shucream , diceeeek ) and was completed in 9 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2012 at 10:47 1996 views
Time left: Finished

YOOSE partners with Komli Mobile to bring location-based ads to more people in Southeast Asia and India

Singapore’s YOOSE, a hyper-local mobile ad network, has today announced a sales partnership with Komli Mobile, a division of Komli Media.

The partnership, which will take effect in Southeast Asia and India, will give Komli Mobile the ability to offer location-based mobile ads to its clients, through YOOSE’s network of mobile apps and websites. Komli Mobile will have a reach of 1.44B mobile ad impressions in Southeast Asia alone.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 12:35
YOOSEはKomli Mobileと提携、東南アジアとインドにおいてロケーションベースの広告をより多くの人々に提供することを目指す

シンガポールのハイパーローカルモバイルネットワークYOOSEは今日、Komli Media内の事業部であるKomli Mobileとの営業提携について発表した。

東南アジアとインドで効力を発するこの提携により、Komli MobileはYOOSEのモバイルアプリとウェブサイトのネットワークを通して、顧客にロケーションベースのモバイル広告を提供することができるようになる。Komli Mobileは東南アジアのみで、モバイル広告のインプレッション数が14億4000万に達することになる。
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 12:12
東南アジアやインドの多くの人々にロケーションベースの広告を持って来るためにKomli MobileとYOOSEパートナー

シンガポールのYOOSE、超ローカルモバイル広告ネットワークは、本日Komliモバイル、Komliメディアの一部門との販売提携を発表した。

東南アジアやインドで有効になりますパートナーシップは、Komliモバイルの携帯アプリやウェブサイトのYOOSEのネットワークを介して、そのクライアントにロケーションベースのモバイル広告を提供する能力を与える。 Komli Mobileは東南アジアだけで1.44Bモバイル広告インプレッションのリーチを持つことになります。

YOOSE enables advertisers to drive footfall to physical locations like stores or restaurants. It could also enable online actions, like purchases or clicks. Users who are surfing the internet on their mobile devices at a location radius would, for instance, see an ad showing a promotion to a restaurant nearby.

Once users click on the ad, they can be encouraged to perform an action, perhaps buy a product, call the company, download a coupon, or play a video. They could also be redirected to a landing webpage or social media platform.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 12:36
YOOSEは広告主に対して、店舗あるいはレストランのような物理的なロケーションに消費者を連れてくることができるようにする。さらにオンライン上で、購入あるいはクリックのようなアクションを促すこともできるだろう。あるロケーションの近くにいるユーザーが、モバイル端末上でインターネットをチェックしていると、例えば、近くのレストランのプロモーションについての広告が表示されているのを見ることになる。

ユーザーが広告をクリックすると、商品を購入したり、企業に電話をしたり、クーポンをダウンロード、あるいは動画を見るといった行動をおこすように促されることになる。さらに、あるウェブページやソーシャルメディアプラットフォームにリダイレクトされるようにもできる。
shucream
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 05:41
YOOSEは広告主に、実店舗のある店やレストランの来店者数を増加させます。また、オンラインでの購入やクリック等を訴えかけます。例えば、ある場所において携帯電話でネットをすると、近くのレストランの広告が表示されるでしょう。

一度ユーザーが広告をクリックすると、商品を買ったり、会社に電話をかけたり、クーポンを買ったり、動画を再生する等、なんらかの行動をするよう刺激されます。また誘導先のウェブサイトや、ソーシャルメディアサイトにつながったりもします。
shucream
shucream- almost 12 years ago
クーポンを買ったり
→クーポンをダウンロードしたりです。失礼致しました。

YOOSE, founded by CEO Christian Geissendoerfer, is headquartered in Singapore and has offices in Berlin and India. It belongs to the Singapore Chapter of the Location-based Marketing Association. Its clients include SingTel, Nokia, and Accenture.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 12:36
YOOSEはChristian Geissendoerfer最高経営責任者によって創業、シンガポールに本部があり、ベルリンとインドにオフィスを持っている。同社はLocation-based Marketing Associationのシンガポール支部に属する。同社の顧客にはSingTel、NokiaやAccentureが含まれる。
diceeeek
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 14:16
最高経営責任者(CEO)Christian Geissendoerferが設立したYOOSEはシンガーポールに本社があり、インド、ベルリンにもオフィスがあります。
Singapore Chapter of the Location-based Marketing Associationに所属しています。取引先にはSingTel、Nokia、Accentureなどがあります。
★★★★★ 5.0/1

Komli Media is a digital advertising company that cuts across platforms. It offers technologies such as a real-time bidding advertising platform that integrates audience data. Headquartered in Mumbai, it employs 400 people in 18 offices across India, Australia, New Zealand, Southeast Asia, Middle East, North America, and United Kingdom.

Its investors include Norwest Venture Partners, Nexus Venture Partners, Helion Venture Partners, Draper Fisher Jurvetson and Western Technology Investment.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 20:44
Komli Mediaはプラットフォームの垣根を越えるデジタル広告会社である。同社はリアルタイム入札広告プラットフォームでオーディエンスデータを統合する技術等を提供している。ムンバイに本社を置く同社はインド、オーストラリ、ニュージーランド、東南アジア、中東、北米とイギリスの18拠点で400人の従業員が従事している。

同社の投資にはNorwest Venture Partners、Nexus Venture Partners、Helion Venture Partners、Draper Fisher JurvetsonとWestern Technology Investmentが参加している。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 12:36
Komli Mediaは複数のプラットフォームを領域とするデジタル広告企業だ。同社は消費者データを統合するリアルタイム広告入札プラットフォームのようなテクノロジーを提供する。ムンバイに本部があり、インド、オーストラリア、ニュージーランド、東南アジア、中東、北米、イギリスにわたって、18のオフィスで400人の従業員を抱えている。

同社への出資者にはNorwest Venture Partners、Nexus Venture Partners、Helion Venture Partners、Draper Fisher JurvetsonとWestern Technology Investmentが含まれる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2012/12/05/yoose-partners-with-komli-mobile-to-bring-location-targeted-ads-to-more-people-in-southeast-asia-and-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime