Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China’s Momo App Chats Up 20 Million Users, Also Sees Traction in the US Chi...

This requests contains 1238 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( orikame , transcontinents , barefoot ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2012 at 10:44 1753 views
Time left: Finished

China’s Momo App Chats Up 20 Million Users, Also Sees Traction in the US

China’s biggest flirty chat app, Momo, is still attracting new users at one hell of a rate. Today the startup’s app reached 20 million users. That’s stellar growth from a fledgling two million back in March of this year. At this rate, Momo is larger than many general messaging apps.

barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 12:37
中国のMomoアプリ、2000万人を魅了:合衆国へも進出か

中国最大のチャットアプリMomoが、急速に新規ユーザーを惹きつけている。現在のユーザーは2000万人。この三月の時点の200万人から目を見張るような成長振りだ。この調子で成長を続ければ、Momoは多くのチャットアプリを超える規模となるだろう。
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 13:10
20万人のユーザーを開設中国のモモのAppチャットはまた、米国内でトラクションを見ます

中国最大の軽薄モモチャットアプリは、まだ速度のいずれかの地獄で新規ユーザーを集めています。今日スタートアップのアプリは、20万ユーザーに達した。それが今年の3月に駆け出し200万背面から恒星の成長だ。この速度では、桃は、多くの一般的なメッセージングのアプリよりも大きくなります。
startupdating
startupdating- almost 12 years ago
翻訳ありがとうございます。すみませんが、翻訳の質が非常に悪いです。意味のわからない文章ばかりで日本語として通じません。

As well as announcing this milestone on Momo’s official Weibo page, the startup also revealed that its new ‘groups’ feature has seen 100,000 interest groups created in the month since it rolled out, and every single day there are about 10 million messages sent. It also said the next v3.0 of the iPhone and Android app will arrive either at the end of this year, or at the start of 2013, with a mysterious major new feature onboard.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 21:14
このマイルストーンをMomoの公式Weboページで発表すると共に、スタートアップは新しい「グループ」機能の開始から1か月で10万件のグループが作成され、毎日1,000万件のメッセージが送信されていると発表した。同社によると、次のiPhoneとAndroid用アプリv3.0は年末または2013年年明けに発表予定で、搭載される新しい機能はまだ謎に包まれているという。
startupdating likes this translation
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 13:13
同様のモモ公式Weiboページで、このマイルストーンを発表するなど、スタートアップも、その新しい "グループ"機能は、それがロールアウトして、毎日送られ、約1000万のメッセージがあるので、月に作成10万利益集団を見ていることを明らかにした。また、iPhoneやAndroidアプリの次のv3.0では、オンボード謎の主要な新機能を使って、今年の末にどちらかに到着、または2013年の初めになるという。

Momo brought in $40 million in funding this summer, and launched an international, English-language version of its app/service a few weeks ago. As for the global venture, Momo’s Zhang Ying tells us today:

The English version will be improved with major features added early next year to optimize international users’ experience. For now, most of the Momo English version daily downloads are from the US.

Find the app download links on the Momo homepage.

barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 13:09
この夏Momoは4000万ドルを投資し、英語版のアプリ/サービスを、数週間前に開始した。この冒険的試みについてMomoのZhang Yingが話してくれた。

「海外のユーザーの経験を生かして、英語版は来年の初めにはさらに改良される予定です。現在は合衆国からのダウンロードがほとんどです」

このアプリのダウンロードはMomoのホームページから。
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 13:19
桃のコピーは、この夏の資金4000万ドルで持ってきて、数週間前に、そのアプリケーション/サービスの国際的な、英語版を立ち上げました。グローバルベンチャーとしては、Momoの張英は今日教えてくれる:

英語版は、国際的なユーザーエクスペリエンスを最適化するために、来年早々に追加された主要な機能と改善されます。今のところ、モモ英語版毎日のダウンロードのほとんどは米国からのものである。

モモのホームページ上でアプリのダウンロードリンクを見つける。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/momo-app-20-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime