Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have to apologize to you. I just checked our inventory and found out that...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , setsuko ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by tamahagane at 09 Dec 2012 at 13:25 1231 views
Time left: Finished

私たちはあなたにお詫びいたします

只今、在庫を確認したら、NO.7の商品はすでに完売していました

もしあなたが別な商品で良ければ私たちに知らせてください

送料は商品2枚で$14でけっこうです

送料を多く払った分は、後で返金します


-

複数の商品のお買い上げありがとうございます

まとめて配送しますので、あなたが余分に支払った送料を返金しました

Paypalの口座をご確認ください

--


あなたが複数の商品を落札した場合は、まとめて配送します
送料を多く支払った場合は、後で返金しますのでご安心ください

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 13:42
We have to apologize to you.
I just checked our inventory and found out that No. 7 was sold out.
If you have other products that you may interested in, please let us know.
The shipping for two items will be only $14, so we will reimburse the difference.

-

Thank you for shopping several products from us.
I will ship them all at once, so I reimbursed the difference.
Please check your PayPal account.

-

If you win bids on several items, I will ship them all at once.
In this case, please be assured that I will reimburse the difference on the shipping.
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 14:33
I am very sorry to tell but No,7 was already sold out when I checked our stock.
Please let me know if you would like alternative item.
The shipping fee would be $14 for 2.
I will give you the money back that you paid in excess for the shipping later.

-

Thank you for ordering multiple items.
I have returned you some money back for the shipping as I will pack and send all of them together.
Please confirm your Paypal account.

-

If you have won multiple items I will send all together at once.
Rest assured that I will give you a refund later for shipping if you paid extra.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime