返信ありがとうございます。
では以下の注文でお見積もりください。
10pcs for A
10pcs for B
支払方法はPayPalを利用します。
PayPalアドレス:
商品は日本の以下の住所に、USPSのExpress Mailで送って下さい。
こちらの在庫が少ないので、急いで最初の注文を進めたいです。
早めのご返信お待ちしております。
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 19:26
Thank you for your reply.
Please send me an estimate for the following orders.
10pcs for A
10pcs for B
I would like to make a payment via PayPal.
PayPal address :
Please ship them to the following address in Japan, via USPS Express Mail.
We are short in stock, so I would like to proceed the first order urgently.
I would appreciate if you could reply ASAP.
eirinkan likes this translation
Please send me an estimate for the following orders.
10pcs for A
10pcs for B
I would like to make a payment via PayPal.
PayPal address :
Please ship them to the following address in Japan, via USPS Express Mail.
We are short in stock, so I would like to proceed the first order urgently.
I would appreciate if you could reply ASAP.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 19:26
Thank you for your reply.
Then please quote the price for the followings.
10pcs for A
10pcs for B
I will use PayPal for payment.
PayPal address:
Please send the item to the following address by USPS Express Mail.
As I don't have many in stock, I'd like to have my order processed quickly.
Looking forward to your prompt reply.
eirinkan likes this translation
Then please quote the price for the followings.
10pcs for A
10pcs for B
I will use PayPal for payment.
PayPal address:
Please send the item to the following address by USPS Express Mail.
As I don't have many in stock, I'd like to have my order processed quickly.
Looking forward to your prompt reply.
★★★★☆ 4.0/1
Rating
56
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 19:38
Thank you for your reply.
Please provide a quotation for the following orders:
10 pcs for A
10 pcs for B
I will make the payment by PayPal.
PayPal address:
Please ship the items to the following address in Japan by USPS Express Mail.
As we are low in stock, I would like to prioritise the first order and have it processed before the second order.
I look forward to your reply.
eirinkan likes this translation
Please provide a quotation for the following orders:
10 pcs for A
10 pcs for B
I will make the payment by PayPal.
PayPal address:
Please ship the items to the following address in Japan by USPS Express Mail.
As we are low in stock, I would like to prioritise the first order and have it processed before the second order.
I look forward to your reply.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 19:30
Thank you for your response.
Then, please give us a quote for the following orders.
10pcs for A
10pcs for B
We will use PayPal for the payment.
PayPal address:
Please ship the products to the following address in Japan by USPS Express Mail.
We do not have many stocks now, therefore we would like to process the first order immediately.
We would appreciate for your at your earliest convenience.
eirinkan likes this translation
Then, please give us a quote for the following orders.
10pcs for A
10pcs for B
We will use PayPal for the payment.
PayPal address:
Please ship the products to the following address in Japan by USPS Express Mail.
We do not have many stocks now, therefore we would like to process the first order immediately.
We would appreciate for your at your earliest convenience.
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 19:30
Thank you for your reply.
Then, please estimate following the orders below.
10pcs for A
10pcs for B
I'll pay via PayPal
PayPal address:
Could you ship the products to the following address in Japan by Express Mail of USPS.
Given that we are running out of stock, we'd like to proceed the first order as soon as possible.
I look forward to your quick reply.
eirinkan likes this translation
Then, please estimate following the orders below.
10pcs for A
10pcs for B
I'll pay via PayPal
PayPal address:
Could you ship the products to the following address in Japan by Express Mail of USPS.
Given that we are running out of stock, we'd like to proceed the first order as soon as possible.
I look forward to your quick reply.
★★★★☆ 4.0/1
すみません、最後の行は、We would appreciate for your reply at your earliest convenienceです。replyが抜けていました。