Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] クライミング用のホールドは日本に大きな市場があると思います。日本は欧米ブランドの商品を多数輸入しています。日本にクライミング用ホールドの製造会社はあります...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tomros さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 0分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/05 22:27:51 閲覧 929回
残り時間: 終了


I see a big market in Japan for Climbing Holds, Japan imports virtually a large number of American and European brands. There are some climbing Holds manufacturer in Japan?

There are stores and gyms like PUMP and CRUX and I see that in the online store PUMP they handle a variety of brands, of course I would like that in their supply was Buuda Holds to this King Holds should be able to King Holds dealers could offer wholesale prices. Also remember you said you wanted to be involved as much as possible, somehow I think we are partners and together we must find the common benefit.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/05 22:34:12に投稿されました
クライミング用のホールドは日本に大きな市場があると思います。日本は欧米ブランドの商品を多数輸入しています。日本にクライミング用ホールドの製造会社はありますか?

店舗やPUMP、CRUXといったジムがあり、PUMPのオンラインストアでは様々なブランドを取り扱っています。もちろん、その中にブッダホールドからキングホールドまであるので、キングホールドのディーラーは卸値で販売してくれると思います。あなたもなるべく関わりたいとおっしゃっていたので、お互い提携して共通の利益を追求したいと思います。
tomros
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/06 10:27:35に投稿されました
私はクライミングホールドの大きな市場が日本にあると考えます。日本は実際アメリカやヨーロッパのブランドから相当な数を輸入しています。日本にはクライミングホールドを製造している会社はありますか?

PUMPやCRUXのようなジムやショップは日本にあり、PUMPのオンラインショップでは様々なブランドの商品を取り扱っているようです。King Holdsへの業者はBuuda Holdsであり、King Holdsの販売店が卸値で仕入れられることを望みます。あなたはできる限り関わっていきたいと言っていましたね。どうにかして私たちがパートナーとしてお互いにメリットが得られる方法を一緒に探しましょう。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。