[Translation from English to Japanese ] In this post I write about my views on the market in Japan for climbing Holds...

This requests contains 513 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by kingholds at 05 Dec 2012 at 22:23 705 views
Time left: Finished

In this post I write about my views on the market in Japan for climbing Holds.

I think I made some mistakes but we are in good time to fix them and work together to improve the business.

First of all I would like to have more communication with you, remember in past emails have asked about the core of your business and if you handled some other brands of climbing Holds but received no reply, I just realized your business through yahoo.jp and I see brands like Metolius and handle it on the web Climb King Holds.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 22:41
この投稿で、クライミング用ホールドの日本市場について意見を書きます。

もしかしたら多少間違っているかもしれませんが、修正するいい機会なので協力してビジネスを盛り上げましょう。

まず最初に、あなたともっとコミュニケーションをとりたいです。過去のメールであなたのビジネスの核となるものと、あなたが他のクライミング用ホールドのブランド商品を扱っているかお伺いしましたが、返事をいただいていません。yahoo.jpであなたのビジネスを拝見したところ、MetoliusのようなブランドをClimb King Holdsのウェブで取り扱っているようですね。
★★★★★ 5.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2012 at 23:49
こちらの投稿で日本におけるホルダーの市場に対する私の意見を書きました。

私は間違いを犯しましたが、問題を解決し共にビジネスを発展させる良い機会だと思います。

まず最初に、もっとあなたとコミュニケーションをとりたいと思っています。以前のメールであなたのビジネスの核についてうかがいましたが覚えていますか?他のブランドのホールドを取り扱っているかと尋ねましたが返事がありませんでした。あなたのビジネスをYahoo.jpで見つけ、Climb King Holdsのウェブサイトで取り扱われているMetoliusのようなブランドを扱っていることが分かりました。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime