Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] In this post I write about my views on the market in Japan for climbing Holds...
Original Texts
In this post I write about my views on the market in Japan for climbing Holds.
I think I made some mistakes but we are in good time to fix them and work together to improve the business.
First of all I would like to have more communication with you, remember in past emails have asked about the core of your business and if you handled some other brands of climbing Holds but received no reply, I just realized your business through yahoo.jp and I see brands like Metolius and handle it on the web Climb King Holds.
I think I made some mistakes but we are in good time to fix them and work together to improve the business.
First of all I would like to have more communication with you, remember in past emails have asked about the core of your business and if you handled some other brands of climbing Holds but received no reply, I just realized your business through yahoo.jp and I see brands like Metolius and handle it on the web Climb King Holds.
Translated by
transcontinents
この投稿で、クライミング用ホールドの日本市場について意見を書きます。
もしかしたら多少間違っているかもしれませんが、修正するいい機会なので協力してビジネスを盛り上げましょう。
まず最初に、あなたともっとコミュニケーションをとりたいです。過去のメールであなたのビジネスの核となるものと、あなたが他のクライミング用ホールドのブランド商品を扱っているかお伺いしましたが、返事をいただいていません。yahoo.jpであなたのビジネスを拝見したところ、MetoliusのようなブランドをClimb King Holdsのウェブで取り扱っているようですね。
もしかしたら多少間違っているかもしれませんが、修正するいい機会なので協力してビジネスを盛り上げましょう。
まず最初に、あなたともっとコミュニケーションをとりたいです。過去のメールであなたのビジネスの核となるものと、あなたが他のクライミング用ホールドのブランド商品を扱っているかお伺いしましたが、返事をいただいていません。yahoo.jpであなたのビジネスを拝見したところ、MetoliusのようなブランドをClimb King Holdsのウェブで取り扱っているようですね。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 513letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $11.55
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...