Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It`s been a long time since we communicated last. How are you ? I got much ...

This requests contains 247 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lune , freckles , kanadian , robin ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by deadbard at 16 Sep 2010 at 17:29 3729 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご無沙汰してます
お元気ですか?
安静にしていると調子がいいのでたいぶ落ち着きました
ご心配かけてます

まさに飲酒運転で免許証剥奪されたと聞きました
自転車買ったようですね
気をつけて運転してください


ところで家の件ですがもちろん話を進めてください
日本語で送られてくる翻訳が理解しずらくマイクがどのように売却したいか話がみえません

robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2010 at 18:15
It`s been a long time since we communicated last.
How are you ?
I got much better as I kept quiet.
Thank you for your care.

I heard that your driving licence got revoked because of druken driving.
Have you got yourself a bicycle ?
Take care when you ride.

As a matter of course, please go on with the progress regarding the house.
The Japanese translation sent from you is hard to understand so I can`t see how you would like to sell it.
lune
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2010 at 18:15
I'm sorry for my long silence.
How have you been?
My health condition has improved as I keep quiet in my daily life.
Thank you for your concerns. I rather feel calm now.

I have just got your news that you had lost your driver's license for drunk driving.
Then, you bought a bicycle.
Please have a careful ride.

By the way, could you proceed with the house matter?
I appreciate you sent me emails which were already translated into Japanese but those translations are difficult to understang.
I really don't know how you would like to sell the house.
lune
lune- about 14 years ago
understang→understandのtypoです。すみませんでした。
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2010 at 18:57
It has been some time since the last I had spoken to you. I wish you are well. My condition is pretty stable now since I feel better when I am resting well,

I heard that your driving license has been revoked by drink driving and you bought an bicycle.

Be careful on road when you cycle.

In relation to the house, I would like ask you to proceed to sell.
I have found that translated Japanese messages that I have been receiving were difficult to understand and I still do not have clear idea how Mike would like to sell the house.
kanadian
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2010 at 19:17
I haven't seen you for a while, how are you?
I keep quiet so feel better, and my condition
I'm sorry for worrying about me.

I heard that you drove in drinking and just was deprived of your drivers lisence.
You bought your bicycle, did'n you? Please be careful to ride.

Buy the way, I'm sure to proceed with the negotiation of the house selling.
The translation I've got in Japanese is not easy to understand for me, so I couldn't know how Mike want to sell it.

Original Text / Japanese Copy

年内には精算したいので11月にシンガポールに行けたらと考えてます
その時にいろいろとサインアップを済ませて事終えられたらなと考えています

いろいろお手間かけますがよろしくお願いします

lune
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2010 at 18:43
Now I consider going to Singapore in November as I want to settle this matter within this year.
While I stay there, I hope I will sign various kinds of the related documents and clear the air.

I might cause you trouble but I do appreciate all your support.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2010 at 18:47
I would like visit Singapore on November as I would like to sort out the account matters before end of this year. I wish to complete all necessary paper works during my visit.

Thank you for everything, I appreciate your help indeed.
robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2010 at 19:08
I`d like to make the adjustment by the end of this year so I hope that I can come over to Singapore in November.

It must be troublesome for you I imagine. Thank you very much for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime