[Translation from English to Japanese ] I'm so sorry to hear about the problem with orders. Thanks for bringing this ...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko , kaori_72 , ma_muhammad ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by 1342274 at 04 Dec 2012 at 00:32 1072 views
Time left: Finished

I'm so sorry to hear about the problem with orders. Thanks for bringing this to our attention.

Because the cost of returning this item would be prohibitively expensive, there's no need to return it. You're welcome to keep or dispose of the items--whichever option is most appropriate and convenient for you.

To make this right for you, I've requested a refund for $38.32, which includes the cost of the items. This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement.

Once processed, you'll also be able to see the refund request here:


If you still want the items, please place a new order. I've provided the current listing for these items below:




transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 00:40
ご注文に関して問題があったこと、申し訳ございませんでした。お知らせいただき誠にありがとうございます。

この商品の返品費用は非常に高くなるため、ご返送は不要です。商品はそのまま保管いただくか、お捨ていただいて結構です、お客様のご都合の良い方法でご対応ください。

ご注文の訂正のため、手数料込みの$38.32の返金処理をいたしました。3~5営業日以内に返金が完了し、お客様のご請求明細に表示されます。

処理が済みましたら、こちらでも返金要求をご確認いただけます:

他に商品をご注文されたい場合、新たにご注文お願い致します。これらの商品の最新リストは下記の通りです。
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 00:48
ご注文された商品に不都合があるとのこと、申し訳ございませんでした。わざわざご連絡いただきありがとうございます。

こちらの商品の返品は非常に高額になるため、返品の必要はございません。
お客様のほうでそのままお持ちいただくか処分していただいて構いません。お客様のご都合のよろしい対処をしていただければと思います。

お詫びといたしまして、商品代金を含む38ドル32セントの返金を要請させていただきました。返金分は3-5営業日以内にお客様の請求明細にクレジットとして追加されます。

返金処理が完了いたしましたら、下記でも返金要請がご覧いただけるようになります。

同商品を新たにご希望される場合は再度ご注文をお願いいたします。以下に現在出品中の同商品のリストを記載しておきました。
setsuko
setsuko- over 11 years ago
訳注:8行目のあとは返金要請が参照できる先、最後の行の後にも参照先があるとして訳しています。9行目は原文にlistingとあるのでebayか何かのお取引だと仮定し出品としましたが違いましたらすみません!
ma_muhammad
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:00
発注いただいた製品に問題があったことを残念に思います。この件についてお知らせいただきありがとうございます。
当製品を返品する場合、相当な金額がかかりますので、返品いただく必要はございません。
そのままお使いいただいても処分されてもどちらでも構いませんので、お客様のご都合のよいようお取り扱いください。
ご迷惑をおかけしたお詫びに、当製品の費用を含む38ドル32セントをご返金いたします。
3〜5営業日内には請求明細書への返済が完了いたします。
手続きが完了次第、返金依頼をこちらからもご確認いただけます:

再度当製品を購入されたい場合は、新たに発注するようお願いいたします。
下記に、これら商品の現時点のリストをご用意いたしました。
kaori_72
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:13
注文に関する問題を伺い残念ですが、お知らせ頂きありがとうございました。商品の返品にかかる費用は、高額になる恐れがございますので、返品の必要はございません。 商品を保管されるか処分して頂くかは、お客様がご都合が良い方でよろしくお願い致します。
本件が正しく処理されるよう38.32ドルの返金をお願い申し上げました。商品代金も含んでおります。 この返金は、次の3-5営業日内にご返金頂きますと、お客様の請求書にクレジットとして記載されます。
一旦処理されましたら、返金事項は、こちら: でご覧頂けます。
もし本商品のご購入を再検討頂いておりましたら、新しくご注文頂けますようよろしくお願い致します。
商品の現在の在庫状況は、こちら: にてご確認頂けます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime