高額な品のため、熟慮の上でご購入を検討してください。
末尾になりましたが、
私がフランス語に不慣れなために
あなたの問い合わせを誤って解釈していたら指摘してください。
また他に不明点があれば知らせてください。私は最善を尽くします。
今後、あなたがすてきなアイテムを見つけられることを願っています。
評価
53
翻訳 / フランス語
- 2012/12/03 20:06:27に投稿されました
Comme c'est un produit cher, veuillez bien réfléchir avant de finaliser cet achat.
Pour terminer, je ne parle pas très bien français, si j'avais mal compris votre question, dites-le-moi s'il vous plaît.
Si vous avez des questions supplémentaires, je ferai de mon mieux afin de clarifier vos doutes.
En espérant que vous trouverez des produits sympatiques...
Cordialement vôtre,
Pour terminer, je ne parle pas très bien français, si j'avais mal compris votre question, dites-le-moi s'il vous plaît.
Si vous avez des questions supplémentaires, je ferai de mon mieux afin de clarifier vos doutes.
En espérant que vous trouverez des produits sympatiques...
Cordialement vôtre,
翻訳 / フランス語
- 2012/12/03 23:27:07に投稿されました
Etant le produit cher, je vous recommende de bien refléchir avant d'achat.
Pour finir, je vous serais obligé de me signaler si j'avais mal interprété votre question a cause du mon français très mauvais.
N'hesitez pas à me demander, si vous avez besoin de renseignements complémentaires. Je serais à votre disposition.
J'espère que vous pourriez bien trouver un article merveilleux.
Pour finir, je vous serais obligé de me signaler si j'avais mal interprété votre question a cause du mon français très mauvais.
N'hesitez pas à me demander, si vous avez besoin de renseignements complémentaires. Je serais à votre disposition.
J'espère que vous pourriez bien trouver un article merveilleux.
2依頼分ご翻訳頂きありがとうございます。機会がありましたらぜひよろしくお願いいたします。
お返事が遅れてしまい申し訳ありません。こちらこそありがとうございました。