[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 まずは私の休暇のために 返信が遅くなったことをお詫びいたします。 貴方から問い合わせを頂いた内容について、私は念のため CASIOに問い合...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by gomez at 03 Dec 2012 at 19:38 2149 views
Time left: Finished

こんにちは。
まずは私の休暇のために
返信が遅くなったことをお詫びいたします。

貴方から問い合わせを頂いた内容について、私は念のため
CASIOに問い合わせました。

CASIOの担当者は「左上にあるGのマークは
日付データの受信時に点灯し、
そのGマークの周囲のメーターは秒数を示している」と教えてくれました。

また、この価格には
30周年モデルであることに加えて
限定300という希少性と市場価格が反映されています。
入手が難しい品であり、私も中長期的に供給できるかについては約束できない品です。

Bonjour,
Je m'excuse pour ma réponse tardive à cause de mes vacances.

J'ai posé une question à la société Casio concernant votre doute pour être sur.
Le résponsable de Casio m'a dit que le "G" en haut à gauche s'allume quand elle reçoit les données de date et heure, et le compteur autour montre la seconde (d'une minute).

Pourquoi le prix s'élève? C'est un modèle sorti à l'ocassion du 30ème anniversaire de Casio. De plus, la quantité est limitée à 300. J'ai du prendre en compte du prix de marché qui a augmenté à cause de ces raisons.
C'est donc un produit qui n'est pas facile à obtenir, et je ne pourrais pas vous garantir une fourniture à long terme de ce produit.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

CASIOの腕時計”Gショック”についてのやりとりです。カジュアル過ぎない丁寧な文体に翻訳頂けるとありがたいです。何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime