[日本語から英語への翻訳依頼] お客様が返送料が高いとお感じになっているのは、承知しております。 しかし大型サイズの商品のため、実際にこの金額が発生致します。 今回の件は、お客様のご注...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nick_hallsworth さん tomoko16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

momomo09による依頼 2012/12/03 17:52:16 閲覧 2024回
残り時間: 終了

お客様が返送料が高いとお感じになっているのは、承知しております。
しかし大型サイズの商品のため、実際にこの金額が発生致します。

今回の件は、お客様のご注文間違いが原因ですので、
もし返品される場合は、お客様が送料をご負担頂く必要があります。
(私たちはミスをしていません)

××の事については、お客様は勘違いをされている様です。
2回請求しているのではなく、
商品をお客様の元に届けるのに既に発生した料金なので、
返品の場合はそれを差し引いてのご返金になるということです。

We understand that you may feel that the return postage cost is expensive.
However, as the size of the item is large, these are the actual costs needed.

The reason behind this situation is that you made a mistake with the order, so it is necessary for you to cover the postage in the case of a return.
(We haven't made any mistakes)

We think you are mistaken with regards to ××.
We have not invoiced twice. As the cost has been issued in order for the item to arrive with you, in the case of a return, we subtract that amount to arrive at the refund price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。