翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/03 17:57:44

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

お客様が返送料が高いとお感じになっているのは、承知しております。
しかし大型サイズの商品のため、実際にこの金額が発生致します。

今回の件は、お客様のご注文間違いが原因ですので、
もし返品される場合は、お客様が送料をご負担頂く必要があります。
(私たちはミスをしていません)

××の事については、お客様は勘違いをされている様です。
2回請求しているのではなく、
商品をお客様の元に届けるのに既に発生した料金なので、
返品の場合はそれを差し引いてのご返金になるということです。

英語

I am aware that you feel the return shipping cost is very expensive.
However, because the size of this item is very large, it actually costs this amount.

This order is to be returned due to mistake in ordering at your side,
so if you wish to return the item, it is necessary for you to bear the shipping cost.
(We have made no mistake)

About **, it seems you misunderstood.
It's not that we charged you twice,
but it's the fee already incurred to deliver the item to you,
so in case of refund, we wil deduct that amount and refund the rest.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません