[Translation from English to Japanese ] I'm sorry that we only have 25pieces here in stock and are there any other ca...

This requests contains 379 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , transcontinents , sosa31 , setsuko ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by chad at 01 Dec 2012 at 18:45 998 views
Time left: Finished

I'm sorry that we only have 25pieces here in stock and are there any other cases you are interested in?
I mean those other cases in my booth are all really fancy and you may also like the white stripe one which has the same design as the navy one but in white color. Plz take a look and let us know.
Just let u know, we can only give u that price if u buy 50 or more.
Thanks a lot.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2012 at 18:57
すみません、在庫はここに25個しかありません、他にご興味のあるケースはございますか?
私のブースにある他のケースも全て本当に素敵なものばかりで、白いストライプの物は気にいっていただけると思います。ネイビーと同じデザインですが、色が白です。一度ご覧になってまたお知らせください。
念のため、あの価格は50個以上お買い上げの場合にのみ適用になります。
よろしくお願いします。
chad likes this translation
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2012 at 18:51
申し訳ありませんが、25個しか在庫がありません。他のケースにはご興味ないでしょうか?
展示している他のケースもみんな可愛いデザインですよ。白の縞模様のものはネイビー・ブルーのものと色が違うだけですので、もしかしたらお気に召されるかも知れません。ぜひご覧になっていただき、お知らせください。
お知らせまでですが、あの値段は50個以上お買い上げいただいた場合に適用されるものです。
宜しくお願い致します。
chad likes this translation
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2012 at 19:02
申し訳ありませんがご用意できる在庫は25個になります。
もしよろしければ他のケースもご用意できますがいかがでしょうか。
私が出品しているほかのケースもとても素敵で、紺のものと同じ縞模様の白バージョンなどはお客様にお気に召していただけるかと思います。
ぜひご覧になり、こちらへご一報ください。
追記ですが、50個以上のお買い上げで、提示した価格でのお取引ができます。
よろしくお願いいたします。
chad likes this translation
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2012 at 19:01
在庫が25個しかなく、申し訳ございません。他に、お気に召すケースはございませんか?
私のブースにある他のケースも全てとても可愛いですよ。また、白いストライプのものがお気に召すかもしれません。紺色のものと同じデザインで、白いものです。是非ご覧になって、お知らせください。
ご参考までに申し上げますと、そちらの値段は、 50個かそれ以上の数量をお買い上げいただいた場合の値段となっております。
よろしくお願いいたします。
chad likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime