Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please input the used amount of paint, etc. in the Form 3 calculation table u...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , sona_0204 ) and was completed in 9 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Nov 2012 at 17:25 1116 views
Time left: Finished

先にForm3の算定表にpaint等のused amountをinputし、VOC毎の合計(自動計算されます)が1ton以上の場合はここに記入してください。詳細はForm3の冒頭を見てください。
・あなたが独自の算定表を使用している場合は、Form3に記入する代わりに、その算定表をemailしてもかまいません。
2012年の燃料使用量と水使用量を、右側に表示されている前年度の使用量と比べてください。増減の状況とその理由を選択肢から選び、右側に詳細理由をinputしてください。

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 18:54
Please input the used amount of paint, etc. in the Form 3 calculation table used earlier, and in case each sum total of VOC (calculated automatically) is more than 1 ton, please enter it here. Please see the details at the start of Form 3.
In case you are using the original calculation table, instead of entering in Form 3, you could also mail the calculation table to me.
Please compare the amount of fuel and water used in 2012 with the amount used in the previous fiscal year indicated on the right. Please choose the fluctuation status and the reason for it from the options, and input the details of the reason on the right.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2012 at 03:24
To input the used amount of paint in the table, such as the calculation of Form3 before, (calculated automatically). If there are more than the sum of each VOC 1ton, please fill in here.
• If you are using a table of its own calculation, I do not mind that you email the calculation table, instead of filling out the Form3.
Please compare the amount of the year, the amount of water used and the amount of fuel used in 2012, which is shown on the right. From the selection of the situation and the reasons for increase or decrease, Please input the details of the reason on the right.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime