[Translation from Japanese to English ] I apologise for the late reply. Yes, I will wait for the arrival, if it will ...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko , kiyo0122 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ken1981 at 30 Nov 2012 at 02:00 1629 views
Time left: Finished

ご返答遅れまして申し訳ありませんでした。はい、3~4週間であれば、届くのをお待ちしております。購入させていただきたいのですが、実際にどのように購入すればよいのかがよくわかりません。購入手続きの流れを教えていただけませんでしょうか?慣れないもので、時間がかかってしまい申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 02:09
I apologise for the late reply. Yes, I will wait for the arrival, if it will be take about 3 to 4 weeks. I would like to purchase it, but I do not fully understand how to actually make the purchase. Could you teach me the procedure for making a purchase? I apologize as it might take some time because it is something I am not accustomed to, but thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
*Yes, I will wait for the arrival if it will take about 3 to 4 weeks.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 02:07
My apologies for the delayed response. Yes, if it's between 3 and 4 weeks, I can wait. I'd like to purchase the product, but I'm not sure how. Could you please tell me how the purchase is done? I'm sorry to trouble you but I'm not used to this kind of transaction, and it's taking me a long time. Thanks in advance for your kind instructions.
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 02:12
I'm sorry for the late reply. I will wait for the item if it only takes three to four weeks. As much as I'd like to purchase the item, I don't know how. Would you mind telling me the process of the purchase? I apologize for the inconvenience since I'm new here. Thank you for your understanding.
kiyo0122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 02:16
I 'm sorry for late reply. Yes ,if it would take 3 to 4 weeks, I would be willing to wait for that.I would like to purchase it , but I am not sure about how I actually can purchase it. Could you tell me the flow of purchase procedure ?I am sorry for taking time because I am not used to that . Thank you for your help.
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime