ご連絡ありがとうございます。
なるべく早く配送して頂ければ幸いです。
(追加料金がかかるオプションは不要です)
丁寧に包装して頂ければ幸いです。
(十分なパッキング、頑丈な段ボールなど)
繊細な物品ですので、壊れないようにして頂ければ嬉しいです。
よろしくおねがいします。
Rating
72
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 00:06
Thank you for contacting me.
I would appreciate it if you could deliver it as soon as possible.
(Options that would cost additional money are unnecessary.)
I would appreciate it if you could pack it neatly.
(For example, using enough packing and solid cardboard.)
Because it is a delicate item, please try to pack it so that it will not be broken.
Thank you in advance.
I would appreciate it if you could deliver it as soon as possible.
(Options that would cost additional money are unnecessary.)
I would appreciate it if you could pack it neatly.
(For example, using enough packing and solid cardboard.)
Because it is a delicate item, please try to pack it so that it will not be broken.
Thank you in advance.
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 00:08
Thank you for your message.
I will be glad if you ship it to me as soon as possible.
(I do not need any option which requires additional fee)
Please pack it carefully.
(E.g. sufficient packing and solid cardboard)
I would appreciate you very much if you pack it so carefully, as this item is very fragile.
Thank you.
I will be glad if you ship it to me as soon as possible.
(I do not need any option which requires additional fee)
Please pack it carefully.
(E.g. sufficient packing and solid cardboard)
I would appreciate you very much if you pack it so carefully, as this item is very fragile.
Thank you.