Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I received the product the other day. After I checked the contents, 1 guitar ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( bean60 ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by deppdepp at 29 Nov 2012 at 19:13 1887 views
Time left: Finished

本日商品を受取りました。中身を確認したところ、ギターの弦が1本切れており、切れた弦がボディに接触したせいで、ボディにいくつか傷がついていました。ギターはハードケースに入っておりましたので、輸送中に起こったとは考えにくく、輸送前からの不良品であったと考えられます。あなたに責任がないことは十分承知しておりますが、可能であれば、メーカーであるテイラーにクレームをしていただけないでしょうか?新品で売ることはできませんので、せめて修理費分の金額を割引していただけると幸いです。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 21:34
I received the product the other day. After I checked the contents, 1 guitar string was snapped, and the snapped string hit the body, meaning that there are some scratches on the body of the guitar. Because the guitar was put in a hard case, it is difficult to believe that this occurred during transport, and I think it was a defective product from before transport. Though I completely understand that you have no responsibility in this matter, if it is possible, could you make a claim to the maker Tyler? Because it cannot be sold as a new product, I would like to at least be refunded the amount of money it will cost to make repairs.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 22:31
I received the item today. When I checked inside, one of the guitar strings was broken. Due to the broken string rubbing onto the body, there are some scratches. The guitar was in a hard case so it is hard to believe that it happened during transportation. I think it may have been defected before transportation. I am pretty sure that you are not responsible for it but if possible, could you make a claim to the maker's tailor? Since I cannot sell this as a new product, I would really appreciate it if you could discount the price for the repair.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime