Dear ○○,
It’s a pleasure meeting you.
At this time we already have 3 distributors of ○○ in Japan, and we are afraid having more will cause an adverse effect on the prices.
With that said, we are still open to new supplier if it provide more exposure of the product to unique channels such as local retailers. Do you have customers that is isolated like local retailers?
Our wholesale prices are
$42 per pieces for all qty stated, if its 300 pcs we can drop to $40. Thank you.
just say OK please in Paypal
always 6 pcs per Export carton.
あなたとお知り合いになれて喜ばしく思っております。
今現在、既に日本の3つの代理店を持っています。これ以上代理店を増やすと、価格に悪影響を及ぼすのではいう懸念があります。
そうは申しましても、地元の小売店など今までとは異なるルートへ商品を売り出していただけるのでしたら、新しい供給者を受け入れる考えはございます。あなたは地元の小売店のような顧客をお持ちですか?
私どもの卸価格は、
全ての決まった数量に対し各42ドル、もし300個購入される場合は各40ドルまで値下げが可能です。
よろしくお願いします。
PayPalにOKとお知らせください。
各輸出用カートンに通常6個入っています。
お会いできたことを、とても喜んでおります。
弊社は、この時点で既に、日本国内で○○の3人の配給業者様と契約しております。
そして、これ以上多くの配給業者との契約は、価格に悪い効果をもたらすのではないかと
恐れています。
それはそれと致しまして、新規の供給業者様に就きましては、地元の小売業者のようなユニークな販売経路へ商品を提供する機会を与えて頂けるならば、未だ門戸を開放しております。
弊社の卸売価格は、
42ドル/個 for all qty stated, 300個ならば、40ドルまで値下げいたします。
有難うございました。
Paypal で結構です。
常時、輸出カートン当たり6個。