[Translation from Japanese to English ] Thank you. We really happy and appreciate your generosity. However, if I op...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nick_hallsworth , sosa31 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Nov 2012 at 20:00 2292 views
Time left: Finished

有難う御座います。
あなたの好意に、とても感謝し嬉しく思っています。
しかし、ebayのケースを開いても、再度、間違える可能性があります。
(わたしは、42歳です。学生の頃に、もっと英語の勉強を頑張れば良かったと、今頃、後悔しています。)

私は、ケースを開いた時の手順を理解していません。

本当に面倒を掛けて申し訳ありませんが、
私にケースを開いた時の手順を順番に教えて頂けないでしょうか?
私は、あなたの教えたように、操作します。
宜しくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 20:16
Thank you.
We really happy and appreciate your generosity.
However, if I open up a case on ebay, I might make mistakes again.
(I am 42 years old. I regret that I didn't study English much when I was a student.)

I don't know the procedure in case I open up a case.

Really sorry to trouble you,
but will you please let me know the procedure if I open up a case?
I will follow your instruction.
Thank you in advance.
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 20:23
Thank you very much.

I very much appreciate your kindness.
However, even if I open an eBay case, there is a chance that I will make a mistake again.
(I'm 42. This time I regret not studying English more when I was a student)

I do not understand what to do when I open a case.

I am really sorry to cause trouble, but please could you explain the procedure after opening a case to me?
I will proceed in the way in which you tell me.
Thank you in advance.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 20:23
Thank you.
I am really happy and thankful for your kindness.
However, I think I could make a mistake again after I open the eBay case.
(I am 42 year old, and I regret that I didn’t study English hard enough when I was a student)

I still don't understand the procedure when I open the case.

My apologies for giving you a trouble but could you please teach me how to process things when I open the case? I would process things accordingly.
Thank you in advance.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime