Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それでも、シンガポールに欠点があっても、同国は適切な方向に向かって進んでいるようだ。起業家精神はこれまで以上に擁護され、鉄板碗(すべての国民に保障された基...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん zhizi さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1067文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/28 18:10:17 閲覧 1714回
残り時間: 終了

Yet Block 71 is only part of the solution. As one entrepreneur put it, an environment can only come alive with creativity because of the community. Block 71 can only elevate to the standard of its denizens.

The government too recognizes this, and with its foresight, recently launched a new program to develop entrepreneurial instincts from the secondary school level onwards. It’s a sensible and comprehensive program, and if it fails, it won’t be because of bad planning. It’ll be undone by bad execution.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 20:29:11に投稿されました
Yet Block 71は解決策の一部に過ぎない。ある起業家が言うように、コミュニティがあるため環境は想像性が伴わなければ生かされない。Block 71は居住者の基準を上げることしかできない。

政府もこれを認識していて、先を見越して最近新しいプログラムを始動させ、中等学校から企業家としての本能の開発に取り組んでいる。理にかなったわかりやすいプログラムだが、失敗した場合は企画が悪かったのではない。やり方が悪いのだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 00:09:35に投稿されました
だがBlock 71は解決の糸口にすぎない。起業家が1人その中に入る時、コミュニティーがあるおかげで環境は創造性によってのみ活気づいてくる。Block 71 はそこで暮らす人の標準にまでしか高めることができない。

政府もこのことを認識しており、将来への展望から、最近中学生レベル以上の起業家本能を向上させるための新プログラムがローンチされた。これは繊細で包括的なプログラムだ。もし失敗したら、という懸念があるが、計画不足だからそうはなるまい。不出来のために未完のまま終わるだろう。

Nonetheless, despite Singapore’s shortcomings, the country does appear to be moving in the right track. Entrepreneurship is more embraced than ever, and while the idea of an iron ricebowl is still attractive, Singaporeans now have wider berth to pursue their dreams with the support of their peers and family.

While Silicon Valley took decades to cement its position as the world’s top startup ecosystem, Singapore by comparison begun its journey six years ago, after a series of false starts.

Cracking the top 20 in such a short span of time is not a bad result.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 09:52:03に投稿されました
それでも、シンガポールに欠点があっても、同国は適切な方向に向かって進んでいるようだ。起業家精神はこれまで以上に擁護され、鉄板碗(すべての国民に保障された基本的生活水準)という考え方は今も魅力的である一方で、シンガポール人は今や同僚や家族のサポートを得て夢を追うための適切でより大きな環境を手にしている。

シリコンバレーは世界一のスタートアップエコシステムという地位を固めるのに何十年もかかったが、それと比較すると、シンガポールは幾度もの悪い出だしを経験した後に、その旅路を6年前に始めたばかりだ。

そんな短期間でトップ20にランクインしたのは悪い結果ではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 20:35:54に投稿されました
とはいえ、シンガポールは欠点があるにもかかわらず正しい方向に進んでいる。過去にないほど企業家は受け入れられているし、鉄飯椀の考え方もいまだに魅力がある。今日のシンガポール人は仲間や家族の支えを受けながら夢をかなえるために様々な仕事を選べる状況にある。

シリコンバレーが世界のトップスタートアップエコシステムとしての位置を不動にするのに数十年を要したように、シンガポールもまた失敗を繰り返し、6年前にスタートしたのだ。

短い期間でトップ20に食い込んだのはなかなかの成果だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/11/20/startup-genome-singapores-startup-ecosystem-well-funded-and-talented-but-risk-adverse/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。