[Translation from Japanese to English ] Hello, I checked the product you sent me. It is a magnificent pitcher, bu...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rsdje , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Nov 2012 at 16:18 1635 views
Time left: Finished

こんにちは。

貴方の送ってくれた商品を確認しました。
とても素晴らしい商品なのですが、ピッチャーの注ぎ口に小さなチップがあります。

商品説明に記載してありましたか?

このチップが非常に残念で、商品の価値が下がってしまいます。

画像を送ることもできますが、どう致しますか?

私の希望は、一部返金を希望します。

返信が遅れたことが、申し訳ありません。
ebayの保証期間の45日以内の連絡をさせて頂きます。

宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 16:25
Hello,

I checked the product you sent me.
It is a magnificent pitcher, but the spout has a small chip.
Did you state this defect on the product description?
Because of this chip, its value inevitably goes down.
I can send you some photos if you like.
I would like a partial refund.
I am sorry for the delay in contacting you.
I am contacting you with the 45-day ebay warranty period.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 16:45
Hello.

I have checked the item which you sent.
It is a marvellous item, but there is a small chip in the spout of the pitcher.

Was this contained in the item description?

It is a real shame about the chip, and the value of the item has decreased.

I can send you a picture. Would you like me to?

I would like a partial refund.

I am extremely sorry for my late reply.
I am contacting you within the 45 day eBay guarantee period.

Thank you in advance.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime