Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Food journal app Burpple now present in over 3,300 cities, launches Burpple E...

This requests contains 2624 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 28 Nov 2012 at 13:15 1261 views
Time left: Finished

Food journal app Burpple now present in over 3,300 cities, launches Burpple Explore

Singapore’s social food journaling app Burpple launches a new product feature, Burpple Explore, and shares some users stats publicly.
Some statistics

After six months since their public launch, Burpple finally shares with us some of their user statistics. According to their latest newsletter, Burpple is present in 115 countries in over 3,300 cities. The top ten countries for Burpple are Singapore, Malaysia, Thailand, Australia, US.., Japan, China and Canada. To date, there are over 150,000 photos uploaded to Burpple, which they call food moments.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 15:57
フードジャーナルアプリBurpple、3,300以上の都市でサービスを展開、さらにBurpple Exploreをローンチ

シンガポールのソーシャル・フードジャーナル・アプリ「Burrple」が新たなプロダクト「Burpple Explore」をローンチし、ユーザー統計のいくつかを公開。
統計

公開ローンチして6か月、Burppleがついにユーザー統計の一部を公開した。最新のニューズレターによると、Burppleは世界115か国3,300以上の都市でサービスを展開している。同サービスのトップ10にランクインした国は、シンガポール、マレーシア、タイ、オーストラリア…日本、中国、カナダだ。これまでにBurppleには15万枚を超える写真がアップロードされている(同社はこの数値を「フード・モーメント」と呼んでいる)。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:41
フードジャーナルアプリBurppleが3,300都市で利用可能に、Burpple Exploreをローンチ

シンガポールのソーシャルフードジャーナルアプリBurppleは新しい機能Burpple Exploreを始動し、ユーザー統計を一部公開する。
統計

公式始動から6か月、Burppleはついにユーザー統計を一部共有してくれる。同社の最新版ニュースレターではBurppleは115カ国の3,300都市で利用可能だ。トップの10か国はシンガポール、マレーシア、タイ、オーストラリア、アメリカ...、日本、中国とカナダである。これまでにフードモーメンツと呼ばれる写真はBurppleに15万枚アップされている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 16:04
フードジャーナルアプリBurppleが現在3300都市に展開、Burpple Exploreをローンチ

シンガポールのソーシャルフードジャーナルアプリBurppleが新製品Burpple Exploreをローンチし、公式にユーザーの統計を共有している。
その統計のいくつかを示そう。

正式なローンチから半年が経ち、Burppleはついに自社のユーザーの統計の一部を明らかにした。最新のニュースレターによればBurppleは現在115ヶ国、3300都市に展開している。Burppleのトップ10の都市はシンガポール、マレーシア、タイ、オーストラリア、アメリカ、日本、中国、カナダだ。これまでにBurppleにはfood momentsとサイト内で呼ばれる15万枚の写真がアップロードされている。
startupdating likes this translation

To put the numbers into comparison, SnapDish, a Japan based mobile app launched few months before Burpple, has just announced earlier this week that they have more than 1.5 million photos uploaded through their app to date. The announcement was made in conjunction with their Digital Garage funding announcement.

New features launched

The last few months saw the Burpple team working on their next new product features. With every release, the team focuses on a theme. And for this one, they have centered on the experience of exploring. The new feature, Burpple Explore is a new way to explore new food through the experiences of friends, family and local experts.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 16:06
ちょっと数字を比較してみると、Burppleよりも数か月前にローンチした日本のモバイルアプリSnapDishは今週、同アプリでこれまでにアップロードされた写真が150万枚以上になったと発表している。ちなみに、この発表はDigital Garageの出資発表とともに行われた。

新たな機能のローンチ

ここ数か月、Burppleチームは次の新たなプロダクト機能に取り組んできた。各リリースごとに、同チームはあるテーマに取り組んでいる。新しい機能「Burpple Explore」は、友人、家族、地元の専門家の体験を通じて新しい食べ物を模索するための新たな方法だ。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:49
数字の比較すると、Burppleより数ヶ月前にモバイルアプリをローンチした日本を拠点とするSnapDishは今週、アプリでアップロードされた写真が150万枚を超えたと発表した。これは同社のDigital Garage資金とあわせて発表された。

新機能の始動

この数ヶ月間、Burppleチームは次の新商品機能に取り組んできた。リリース毎にチームはテーマを決めている。今回は探索すると言う経験を中心とした。新機能Burpple Exploreは、友人、家族や地元専門化の経験を通してこれまで知らなかった食べ物に出会う新たな方法だ。
startupdating likes this translation

You can now discover what’s good to eat nearby, or in the city you are traveling to, right from your fingertips. If you’re having trouble deciding what to order, Burpple can now determine which restaurant you are in, and you’ll instantly be able to see what others have eaten. Burpple is also unveiling a brand new Place profile. Food moments at a certain place are now showcased in either a grid or feed view.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 16:19
ユーザーは近所もしくは旅先の街で何がおいしいかをすぐに見つけることができるようになった。何を注文しようかと迷っているなら、Burppleはユーザーがいるレストランを判断し、そしてユーザーは他のユーザーがこれまでに何を食べたかを即座に見ることができる。Burppleは全く新しい「Place Profile」も発表し、特定のレストランのフードモーメントがグリッドもしくはフィードビューに表示されるようになった。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:52
近所で、旅行先で、指を動かしただけで美味しい物が見つかる。Burppleはあなたが入ったレストランで他の人が何を食べたか表示してくれる。BurppleはまたPlace profileという機能がある。一定の場所での食事はグリッドやフィードで紹介されているのだ。
startupdating likes this translation

Keep moving and keep shipping

What’s really interesting with Burpple is that the team has been constantly shipping new features. Launched back in May, the team has been really tight-lipped about their public stats and how they are doing in terms of numbers. In July, the team launched a Chinese version of their app and marched their way to the Chinese market. In August, the team introduced Burpple Instagram Connect, and launched a Japanese version of the app.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 16:31
前進し続け、新しい機能を導入し続ける

Burppleで本当に面白いのは、常に新しい機能を導入していることだ。ローンチしたのは5月で、同チームは公表統計そしてどんな数字を上げているのかに関しては硬く口を閉ざしてきた。7月、同アプリの中国語版をローンチし中国市場に参入。8月、Burpple Instagram Connectを導入し、日本語版をローンチした。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:55
躍動し続ける、送り出し続ける

Burppleが非常に興味深いのは、チームがコンスタントに新しい機能を登場させることである。5月の始動時にはチームは統計については固く口を閉ざしていて、数字については語ろうとしなかった。7月にはアプリの中国語版を始動し、中国市場に乗り込んだ。8月にはBurpple Instagram Connectを発表し、アプリの日本語版を始動した。
startupdating likes this translation

So what lies ahead for the team? Will there be a funding announcement soon? As we noted in our post yesterday when CyberAgent Ventures invested in Vietnam’s Foody.vn, there has been explosive activities in the region in the food vertical in these recent months. While there are rumours that the team is funded, nothing has been confirmed, and as usual, the team is very tight-lipped about their performance, focusing instead on building a beautiful product.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 16:34
次の展開は何だろう?じきに資金調達の発表でもあるのだろうか?CyberAgent VenturesがベトナムのFoody.vnに出資したと伝えた昨日の投稿で私達が触れたように、ここ数か月、同地域ではフード関連業界で活発な動きがある。Burppleが投資を受けたという噂もあるが、それを裏付けるものは何もない。そして、いつもの通り、同チームは業績については硬く口を閉ざしているが、そのかわりに、素晴らしいプロダクトの構築に注力している。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:57
チームのこの先にあるものは何か?近々資金調達の発表があるのか?CyberAgent VenturesがベトナムのFoody.vnに投資したとの機能の記事から、ここ数ヶ月間の地域の活動の活発化が窺える。チームが資金を得たという噂はあるが、裏づけがとれたものはひとつもなく、いつも通りチームは自身のパフォーマンスには口を閉ざしたまま、素晴らしい商品の開発に取り組んでいる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2012/11/22/food-journal-app-burpple-now-present-in-over-3300-cities-launches-burpple-explore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime