[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのHPを見ると曲作りをはじめてたり、相変わらず楽しそうに過ごしているみたいですね。次の作品のplanは現状どんな感じですか?次もA社からの発売になり...

この日本語から英語への翻訳依頼は sona_0204 さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん makiyamada さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kuwappaによる依頼 2012/11/27 00:41:58 閲覧 1671回
残り時間: 終了

あなたのHPを見ると曲作りをはじめてたり、相変わらず楽しそうに過ごしているみたいですね。次の作品のplanは現状どんな感じですか?次もA社からの発売になりそうですか?もし発売の予定がたっていたら、そろそろこちら側も契約交渉や制作の準備をはじめたいと思っているので、状況教えてください。先日発売した本の売れ行きはゆっくりなすべりだしですが、長く売れていく作品だと思うので、継続して展開していきます。そのためには来日イベントができるのがベストですが、最終回答はまだ得られていません。

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 01:02:54に投稿されました
When we look at your HP, you seem to be enjoying spending time making music as always. What's the plan of your next work like in the present condition? Is the next one also going to be sold by company A? I was thinking that if the sale has been planned, even we should soon start preparations for the contract negotiation and work, so please inform me about the current state of affairs. The demand of the book sold the other day started up slowly, but it's a work which will keep selling for a long time, so it will continue and expand. For that, it would be best to visit the event in Japan, but we haven't received a final answer yet.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 01:11:51に投稿されました
Visiting your web-page, I found that you are beginning to compose music. It seems like you are leading a happy life. What will the plan of your next work like? Is it going to be launched from A company as the last time? I'm looking to prepare for the contract talk
and the production. So please keep me updated on how everything goes. The sale of the book recently launched is getting of a slow start, but as I believe it will remain a long-selling book, I will continue to develop our sales campaigne. To realise this, a promotional event in Japan will be the best way, but a final answer has not come up yet.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 01:14:48に投稿されました
I took a look at your home page, you seem to enjoy your life as usual like composing music and such. What is your plan for your next project now? Do you think you will release it from company A as well? If your have already made your plan to release, let us know your present situation since I would like to start preparing for contract negotiation and production. The book we released last time has sold slow in the beginning, but since I take it as a long seller, we continue to expand selling it further. It would be the best if you visit Japan and hold an event, however the final response has not given yet.
★★★☆☆ 3.0/1
makiyamada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 01:06:55に投稿されました
I see your Home Page and you seem, you start writing songs and you are having a good time as usual.
What is your plan to write a new book?
Will the company A release your new book, too?
We would like to start contract negotiation and preparation for production at our end if you've already set up release schedule so please let us know your status.

We think sales the recently released book is slow, but it can be sold for long so we will continue to expand.
In order to do it, it is the best that we will have a visiting event but we haven't received final answer yet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。