Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] タペストリーとプレヴューを手伝ってくださった皆様のお陰様で、展覧会に展示する写真がもうじき完成します。 彼は個人写真と共にグルップ写真も撮って下さいまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko71 さん [削除済みユーザ] さん sakuralady さん edyy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/26 10:10:57 閲覧 2382回
残り時間: 終了

Thanks to those of you who helped with the hanging and the preview, i will hope to have some photos of the show soon.

He has taken some photographs and a group photograph but obviously we couldnt all be together, and i am
sure for those of you who werent there you would have appreciated his hard work and the opportunity.

I would, if you are happy to, like to do a little collage of us all, so if you have a nice profile photo please could you email it over to me.

Unfortunately due to an emergency this week i have not completed the jobs i wished by this stage.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 14:58:55に投稿されました
タペストリーとプレヴューを手伝ってくださった皆様のお陰様で、展覧会に展示する写真がもうじき完成します。
彼は個人写真と共にグルップ写真も撮って下さいましたが、当日欠席して現場にいらっしゃらなかった方もいました。「その方々にも、彼の努力と可能性をリアルに味わっていただけたらよかったのに…」と非常に残念に思っております。

もしよろしければ、メンバー全員でご自分の写真をお使い、小さなコラージュでも作ってご覧になりませんか。いいプロフィル写真をお持ちでしたら、Eメールにてお渡しください。

残念ながら、今週は急用があったため、計画した分量の作業ができなかったんです。
edyy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 15:10:04に投稿されました
ショーの準備を手伝ってくれた皆さん、本当にありがとう。ショーの写真が直ぐに手に入ると良いんだけど、、、。

彼が写真を担当してくれて、集合写真も撮影して貰ったけれど、やっぱり全員は撮りきれなかったです。今回参加出来なかった皆は彼の写真のお陰でどんな様子だったか知る事ができるね。

もし皆が良ければ、全員のコラージュを作りたいので、良さそうなプロフ写真を私までE-mailで送って下さい。

残念ながら、今週緊急でやらなければいけない事が出来てしまったので、このショーまでに満足いく準備が出来ませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 10:40:29に投稿されました
掲載やプレビューの手伝いをしてくれた人達のおかげで、ショーの写真を近々数点手に入れることができる予定です。

彼は数点の写真と、集合写真を1点撮ってくれましたが、全員一緒は明らかに難しくて、でも、その場に居合わせられなかった人達も、彼のやってくれたこととその機会に感謝していたと思います、

もしよろしければ、ですが、私は私達の小さなコラージュを作りたいと思っていて、プロフィール用のよい写真があれば私にメールで送っていただけると嬉しいです。

緊急の用件のため、残念ながら今週は、今の段階でやるべきだった仕事が終えられていません。

I would very much appreciate it if any local peeps would be able to pass out some more flyers, if you are able to collect from me that would be great,
i am unsure as to whether i will be able to get to the town before Monday. If you are going up to London or wherever it would be really helpful around Brighton etc.

I will continue with online promotion and local and international web listings, press releases for articles etc. If you can recommend any sites please
message me. Please keep getting the word out!!

I am getting some amazing feedback but my priority is to continue to get people down there to the venue for the duration.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 10:44:29に投稿されました
地元の人にもう少しパンフレットを配っていただければ結構と思います。私の方へまでパンフレットをもらいに来られたら幸いですが、私が月曜日まで町に到着するかどうかよく分かりません。もしあなたがロンドンでもいいしBrightonに近いところまで来られましたら、本当に助かります。

私は「オンライン広報」、「地元に留まらない国際レベルのウェブ.リスティング」、「メディアに記事のリリース」などでプロモーション活動を展開し続けようとしています。お勧めのウェブサイトなどがありましたら、是非言ってください。あなたの意見が必要です!

今度のプロモーションを通じて素敵なフィードバックが得られると思います。しかし、私は期間内に出来るだけ多くの方々を集客ことを最優先としています。
tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 10:29:16に投稿されました
近辺の人たちがもう少しフライヤーを配布してくれると、非常にたすかります。私から拾っていってもらえるならすばらしいです。
私が月曜日のり前に町に到着できるかについてはまだ不明確です。もしロンドンまで来ていただけるなら、ブライトンのあたりであればなおさらとても有難いです。

オンラインでの宣伝、ローカルとインターナショナルなウェブ掲載、記事に関するプレスリリースなどは継続していきます。もしよいサイトがあれば、メッセージいただけるとうれしいです。情報を流し続けてください!!

驚くほどよい反応をいくつかいただいてますが、私のプライオリティは、その期間に、開催会場に人々をひっぱってきつづけることなのです。

She got a big box here which i think is yours, among all the other boxes i have!
John, i have Frocus here and i think some bits and bobs that
are yours from the hanging.

We are yet unsure whether we will be able to do an event on 12.12.12 but will keep you updated and should know within a few days.

Its probably best to email me if you have any questions as i am having difficulty in speaking!!

tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 10:20:17に投稿されました
こんなたくさんの箱の中から、多分あなたのものと思われる大きな箱を彼女はここで見つけました。
John, Frocusと、あなたのものと思われるいくつかのがらくたはここにあります。

私たちは、12.12.12にイベントができるか不明瞭ですが、引き続き連絡しますので、数日中にわかると思います。

もし何か質問あればメールいただくのが多分よいと思います。私は会話には難がありますので。

sakuralady
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:26:53に投稿されました
私が持っている箱の中では、彼女の方が大きい。その箱はあなたの物だと思います。
私とジョンはルフロクスを持っていて、いくつかあなたのビットとボブスがハングしています。

私たちは2012年12月12日のイベントを行うことができるかどうかまだ分かりませんが、数日以内にお知らせいたします。

話すのは厳しいため、ご質問があれば、メールしてくださいませ。

★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。