[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 君の親切な返信を受けて、私は入札を試してみました。 しかし、アメリカ合衆国(ebay・US)からの入札は受付出来ませんという 自動メ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 junti さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/25 23:22:49 閲覧 3205回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。

君の親切な返信を受けて、私は入札を試してみました。
しかし、アメリカ合衆国(ebay・US)からの入札は受付出来ませんという
自動メッセージが表示され、入札が出来ないようです。

もし、設定を変えることが出来るのならば、日本・アメリカからの入札を
受付出来るようにしてもらえませんか?

それが出来れば、あなたのこのバイエルンはより高い値段で売れるでしょう。
終了まで、まだ時間があるようなので、いい知らせを待っています

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/25 23:57:42に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort.

Ich erhielt Ihre freundliche Antwort und habe versucht mitzubieten.
Allerdings wurde mir eine automatische Nachricht angezeigt, dass, das Bieten vom amerikanischen eBay nicht möglich sei, weshalb ich nicht mitbieten konnte.

Wäre es möglich, dass sie die Einstellungen so ändern, dass das Bieten vom japanischen/amerikanischen eBay auch möglich ist?

Wenn es möglich wäre, würde sich ihr Bayern[バイエルン] sicherlich zu einem höheren Preis verkaufen. Es scheint als wäre noch Zeit bis zum Ende der Auktion, weshalb ich auf eine gute Antwort Ihrerseits warte.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/26 01:22:02に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort,

nach der Erhaltung Ihrer Antwort habe Ich mich um den Auftrag beworben.
Trotzdem kann ich nicht die Bewerbung abschließen und zudem gibt es den automatischen Bescheid dass die Auftragsbewerbung von USA (eBay US) nicht akzeptiert ist.

Können Sie für mich die Auftragsbewerbung von Japan/USA akzeptieren, wenn es möglich ist?

Sie können den Verkauft möglicherweise zu einem höheren Preis von Ihrem Bayern erwarten wenn wir ein Abkommen treffen können.
Wir haben noch viel Zeit bis Ende des Angebots. Ich freue mich auf eine gute Nachricht.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。