Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 保険取り扱います 指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。 鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。 在宅...

この日本語から英語への翻訳依頼は sona_0204 さん setsuko さん kikuri34 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

sawamoto_eslによる依頼 2012/11/25 17:25:53 閲覧 1889回
残り時間: 終了

保険取り扱います
指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。
鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。
在宅療養中の方へは医療保険扱いの施術もおこなっております。
関節の動きの改善や拘縮の予防、筋力の維持や強化、むくみの改善、血行の改善を目指します。
寝たきり・歩行困難など、ご自身で医療機関への通院が困難な方が対象となります。
料金は施術部位・保険負担割合等により多少異なりますのでお気軽にお問い合わせくだい。
日祝祭日もだいたいやってます

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 17:45:33に投稿されました
We deal with insurance.
Emphasizing on finger pressure therapy, we do medical treatment by using moxa cautery/acupuncture needle as required.
We use 'disposable needles' for acupuncture and 'moxa cautery' without the risk of burns for moxibustion.
For those under medical care at home, we also carry out medical treatments with medical care insurance services.
We aim at improvement of joint movements or prevention of contracture, maintenance or enhancement of physical strength, improvement of edema and improvement of blood circulation.
Our target group is people who are bedridden or have difficulty in walking, and find it difficult to commute to a medical institution by themselves.
The charges differ a little based on the part treated or the insurance charge percentage, so please inquire without any worry.
We are generally also open on Sundays or national holidays.
sawamoto_eslさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 18:07:59に投稿されました
Our treatments are covered by health care.
With a focus on shiatsu, acupuncture and moxibustion treatment will be carried out if needed.
We use "disposable needles" for acupuncture treatment, and burn-free "warm moxa" for moxibustion treatment.
We have health-care covered treatment for home care patients.
Our aim is to improve the joint mobility, prevent contracture, maintain muscle strength, remove swelling, and improve blood circulation.
Our treatments are aimed at those who are unable to visits medical institution by themselvees ( e.g bed-ridden patients or those who have walking difficulty)
Please feel free to ask us anything as the price for each treatment may vary depending on the part of the body or your co-payment in health care.
We mostly open on Sundays and national holidays.
sawamoto_eslさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.7/3
setsuko
setsuko- 12年弱前
この道の勉強を英国でした者です。指圧は英語でもそのままShiatsuで通じます。施術はtreatmentと表現します。
setsuko
setsuko- 12年弱前
医療保険=health care ”insurance” です。insuranceが抜けておりました。すみません。
sawamoto_esl
sawamoto_esl- 12年弱前
指圧・鍼灸などについて知識のある方に翻訳していただきとても嬉しく思います。ありがとうございました!
kikuri34
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 17:43:55に投稿されました
We deal with insurance
Mainly on shiatsu, I operate using moxibustion, acupuncture as needed.
As for the acupuncture, the moxibustion uses "moxibustion" without the worry of the burn with "disposable acupuncture".
I will perform the operation with medical insurance for patient who are under medical treatment at home.
I aim at improvement of the movement of the joint and the contractural prevention, maintenance and reinforcement of the muscular strength, improvement of the swelling, the improvement of the blood circulation.
One having difficulty in going to hospital to a medical institution becomes a target to have slept in own including the walk difficulty.
Please ask without reserve about rate, the rate will be changed depend on a surgical operation part, an insurance burden ratio.
I will generally work on a holiday.
sawamoto_eslさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.7/4

クライアント

備考

指圧鍼灸院のホームページの英訳を考えています。よろしくお願いいたします。http://sawamoto482.com/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。