Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 保険取り扱います 指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。 鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。 在宅...

この日本語から英語への翻訳依頼は sona_0204 さん setsuko さん kikuri34 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

sawamoto_eslによる依頼 2012/11/25 17:25:53 閲覧 1880回
残り時間: 終了

保険取り扱います
指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。
鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。
在宅療養中の方へは医療保険扱いの施術もおこなっております。
関節の動きの改善や拘縮の予防、筋力の維持や強化、むくみの改善、血行の改善を目指します。
寝たきり・歩行困難など、ご自身で医療機関への通院が困難な方が対象となります。
料金は施術部位・保険負担割合等により多少異なりますのでお気軽にお問い合わせくだい。
日祝祭日もだいたいやってます

We deal with insurance.
Emphasizing on finger pressure therapy, we do medical treatment by using moxa cautery/acupuncture needle as required.
We use 'disposable needles' for acupuncture and 'moxa cautery' without the risk of burns for moxibustion.
For those under medical care at home, we also carry out medical treatments with medical care insurance services.
We aim at improvement of joint movements or prevention of contracture, maintenance or enhancement of physical strength, improvement of edema and improvement of blood circulation.
Our target group is people who are bedridden or have difficulty in walking, and find it difficult to commute to a medical institution by themselves.
The charges differ a little based on the part treated or the insurance charge percentage, so please inquire without any worry.
We are generally also open on Sundays or national holidays.

クライアント

備考

指圧鍼灸院のホームページの英訳を考えています。よろしくお願いいたします。http://sawamoto482.com/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。