Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 保険取り扱います 指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。 鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。 在宅...

翻訳依頼文
保険取り扱います
指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。
鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。
在宅療養中の方へは医療保険扱いの施術もおこなっております。
関節の動きの改善や拘縮の予防、筋力の維持や強化、むくみの改善、血行の改善を目指します。
寝たきり・歩行困難など、ご自身で医療機関への通院が困難な方が対象となります。
料金は施術部位・保険負担割合等により多少異なりますのでお気軽にお問い合わせくだい。
日祝祭日もだいたいやってます
sona_0204 さんによる翻訳
We deal with insurance.
Emphasizing on finger pressure therapy, we do medical treatment by using moxa cautery/acupuncture needle as required.
We use 'disposable needles' for acupuncture and 'moxa cautery' without the risk of burns for moxibustion.
For those under medical care at home, we also carry out medical treatments with medical care insurance services.
We aim at improvement of joint movements or prevention of contracture, maintenance or enhancement of physical strength, improvement of edema and improvement of blood circulation.
Our target group is people who are bedridden or have difficulty in walking, and find it difficult to commute to a medical institution by themselves.
The charges differ a little based on the part treated or the insurance charge percentage, so please inquire without any worry.
We are generally also open on Sundays or national holidays.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
237文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,133円
翻訳時間
20分
フリーランサー
sona_0204 sona_0204
Senior
Hi, I am from Mumbai, India. I have studied for JLPT N1 at Ichikawa Japanese ...