[Translation from Japanese to English ] The products I had ordered were delivered safely today. Everyone was really ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sona_0204 , setsuko ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by mokomoko at 25 Nov 2012 at 17:09 1973 views
Time left: Finished

取り寄せていただいた商品が本日無事に届きました。
貴重な商品を入手でき皆大変喜んでいます。
いつも御社にはよくしていただき、心より感謝いたしております。
またお世話になることもあると思います。
これからもよろしくお付き合い願います。

先日は大変お世話になりました。
以前より御社のホームページで紹介されている〇〇に興味があります。
何度か〇〇社に連絡してみましたがよいお返事をいただけません。
そこで可能であれば御社より購入できればと思いました。
以下の商品をお取り寄せしていただけますでしょうか。

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2012 at 17:30
The products I had ordered were delivered safely today.
Everyone was really happy to obtain the valuable goods.
I am grateful to you from the bottom of my heart for always being treated well by your company.
This time again, we are indebted to you.
Looking forward to being associated with you in the future too.

You were of great help the other day.
I'm interested in __ displayed on your company's homepage since some time.
I contacted __ company many times but did not did not receive a reply.
So I was wondering if it was possible to purchase from your company.
I would like to order the following products.
mokomoko likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2012 at 17:29
We received the product that I asked you to order today.
We are all very pleased to have such valuable item.
Thank you very much for your continuing support and we hope to keep a good relationship with you.

Thank you for the other day.
I have been interested in your ●● on your website for a while, and I have been trying to contact ●● company. However, I haven not had a positive response from them yet.
I am wondering if I can purchase items from you?
The followings are the items I would like ask you to order.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime