[日本語から英語への翻訳依頼] クレジットカードの登録内容に問題があるということで、注文を一時停止する内容のメールが送られてきました。私はそちらショップで過去に同じクレジットカードで何度...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん aeternum さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/11/25 10:40:22 閲覧 1782回
残り時間: 終了

クレジットカードの登録内容に問題があるということで、注文を一時停止する内容のメールが送られてきました。私はそちらショップで過去に同じクレジットカードで何度も商品を購入しています。今回登録しましたBilling Addressも内容に間違いありません。念のためもう1度私のBilling Addressをお伝え致します。

問題がなければ、一時停止の解除をお願いします。他に必要な情報が必要であれば対応しますので、連絡をしてください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 10:46:31に投稿されました
I received an email saying that the order has been suspended because there is a problem with the credit card information. I have used the same credit card in the past many times to buy products at your shop. There are no errors in the billing address or the other content that I entered this time. Just to be sure, I will tell you my billing address once more.

If there is no problem, please cancel the suspension. Please contact me if there is any other necessary information because I will deal with it.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 10:50:23に投稿されました
I received an email saying that the order was temporarily suspended due to credit card registration problems. I have purchased at your shop several times in the past, using the same credit card. The billing address I registered this time is not incorrect. To make sure, I am sending my billing address again.

If there is no problem, please remove the temporary suspension. If you need further information, please let me know.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 10:55:07に投稿されました
I have received an e-mail concerning a temporaly suspension of the order, due to the problem of the registered content of my credit card. However, I have purchased the items at your shop several times before with the same credit card. The content of the billing adress which I registered this time is also correct. To make sure, I will send you my billing adress again.

Please remove the temporaly suspension, if it is ok. Please let me know if you need any other information. I will respond you.
aeternum
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 11:05:30に投稿されました
An e-mail which says that you suspend my order because there is trouble with the registration information of my credit card. I have bought goods at your store using the same credit card many times. And the Billing Address I registered this time is correct. Just to make sure, I give my Billing Address to you again.

If there is no trouble, please lift the suspension. If you need any other information, tell me about it to make me cope with it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。