Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To whom it may concern, Thank you always for your service. I just placed ...

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichiro009 , transcontinents , yammy_ ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by soundlike at 22 Nov 2012 at 12:56 1605 views
Time left: Finished

ご担当者さま

いつもお世話になっております。
先ほど注文をしたのですが、
こちらのパソコンの操作誤りの為、同じような内容の注文を複数してしまいました。大変申し訳ございません。正しいオーダーの内容は以下の通りです。あと、支払いはクレジットカードもしくはPayPalを希望致します。ご対応お願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 13:00
To whom it may concern,

Thank you always for your service.
I just placed an order,
but due to my mistake operating PC, I accidentally placed few similar orders. I'm sorry about that. Correct order is as below. And I want to pay by credit card or PayPal. Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 12:59
To whom it may concern:

Thank you for your attention in advance.
I placed my order a while ago, but because of the operation error on my part, I accidentally duplicated the same order. I apologize for any inconvenience. The correct order is as follows. I would like to pay by PayPal or a credit card. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
ichiro009
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 13:03

To Whom it May Concern

I have ordered item from your shop just now, however I placed similar order several time by mistake. What I would like to order is as below. And regarding method of payment, I would like to settle a bill with credit card or via Paypal. Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.1/3
yammy_
Rating 42
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 13:00
To whom it may concern

Thank you very much always.
For the item that I purchased a while ago,
due to operation error of PC, I made multiple order of the same item.
I am very sorry. Below is the correct details of order.
Also, I prefer for paypal or credit card for the payment method.
Kindly consider this matter.
★★☆☆☆ 2.1/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime