[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Due to changes in Paypal rules, it's still und...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nikola_1 , transcontinents , sona_0204 , setsuko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kingholds at 21 Nov 2012 at 23:30 1358 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。

ペイパルのルールが変更になって手続き中のため
支払いまで2、3日かかります。

早々に連絡頂いたにも関わらず申し訳ないです。

Anyway,
今は大阪ですが、来春には東京にも事務所を開く予定です。
やはり首都に事務所があった方がビジネスがしやすいので。

いつもありがとう。
また連絡します。

KOICHI


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 23:34
Thank you for your message.

Due to changes in Paypal rules, it's still under processing.
It'll take 2 to 3 days till the payment is completed.

I'm sorry about this delay despite of your early response.

Anyway,
I'm in Osaka now, but I am planning to open an office in Tokyo next spring.
After all, it is easier to do business with an office in the capital city.

Thank you always for your support.
I will contact you again later.

KOICHI
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 23:41
Thanks for the email.

It will take a couple of more days for me to make a payment, as the Paypal rules has been changed and I am working on it.

I am sorry for making the payment late while I was aware of your response.

Anyways, I am in Osaka and I am planning to open a new office in Tokyo.
I guess it would be easier to have businesses when you have a office in the big cities.

Thank you so much.
Keep in touch.

Koichi
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 23:46
Thank you for the mail.

The payment will take 2 or 3 days since there was a recent change of the rule at PayPal and I'm still in the process of the change.

I'm terribly sorry about the inconvenience even you have responded quickly.

Anyway, I'm planning to set up a new office in Tokyo because I think having an office in the capital is easier to do business.

Thank you always, I will speak to you soon.

KOICHI
setsuko
setsuko- over 11 years ago
4行目、抜けがありました。
Anyway, I'm in Osaka now but planning to set up a new office in Tokyo by next spring because I think having an office in the capital is easier to do business.
nikola_1
Rating 49
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 23:43
Thank you for contacting us.
Paypal rules are changed during the oder process.
I will pay in 2 or 3 days.

I'm sorry I contact you early.

Anyway,
Now the office is in Osaka, but an opening of the office in Tokyo is scheduled in spring.
Because of the business it's better to have offices in the capital, too.

Thank you as always.
I will contact you again.

KOICHI.
★☆☆☆☆ 1.0/1
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 23:44
Thank you for contacting us.

As the Paypal rules have changed, because of the procedure, the payment will take 2-3 days.

In spite of receiving your message early, we apologize for this.

Anyway, we're in Osaka right now, but we plan to open an office in Tokyo next spring.
It's obviously easier to do business if the office is in the capital city.

Thank you.
I'll contact you again.

Koichi

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime