[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご注文及びお問い合わせを頂きありがとうございます。 ご質問の件ですが、説明に誤りがございました。お詫び申し上げます。 発送につきましては12月2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん setsuko さん takeshikm さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tuyafukuによる依頼 2012/11/21 21:30:56 閲覧 1394回
残り時間: 終了

この度はご注文及びお問い合わせを頂きありがとうございます。

ご質問の件ですが、説明に誤りがございました。お詫び申し上げます。
発送につきましては12月25日以降となりますが、1週間以内の発送は可能です。

出荷後にトラッキング番号をメールでお知らせいたします。
それではよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:42:32に投稿されました
Thank you for your order and inquiry.

Regarding your question, there has been a mistake in our description. We apologize for the inconvenience.
Shipping date will be after December 25, but we can arrange shipment within one week.

After we send it, we will notify you the tracking number by email.
Thank you for your attention.
★★★★☆ 4.0/3
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:43:07に投稿されました
Thank you for your older and inquiry.

Regarding your inquiry, I am very sorry but I have found an error in the description.
Although the shipment will be after December 25, we can dispatch the item within a week.

We will inform you a tracking number via email after shipment.
Thank you for your attention.
★★★☆☆ 3.2/2
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 21:38:19に投稿されました
Thank you for your order and inquiry.

Concerning your inquiry, we apologize for our wrong explanation.
The shipment will be carried on after December 25th, but we can ship it out within 1 week.

We will be sending the tracking number to you by e-mail once shipping out.
Thank you and best regards
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。