[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order and inquiry. Regarding your question, there has b...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm , setsuko ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tuyafuku at 21 Nov 2012 at 21:30 1396 views
Time left: Finished

この度はご注文及びお問い合わせを頂きありがとうございます。

ご質問の件ですが、説明に誤りがございました。お詫び申し上げます。
発送につきましては12月25日以降となりますが、1週間以内の発送は可能です。

出荷後にトラッキング番号をメールでお知らせいたします。
それではよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 21:42
Thank you for your order and inquiry.

Regarding your question, there has been a mistake in our description. We apologize for the inconvenience.
Shipping date will be after December 25, but we can arrange shipment within one week.

After we send it, we will notify you the tracking number by email.
Thank you for your attention.
★★★★☆ 4.0/3
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 21:43
Thank you for your older and inquiry.

Regarding your inquiry, I am very sorry but I have found an error in the description.
Although the shipment will be after December 25, we can dispatch the item within a week.

We will inform you a tracking number via email after shipment.
Thank you for your attention.
★★★☆☆ 3.2/2
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 21:38
Thank you for your order and inquiry.

Concerning your inquiry, we apologize for our wrong explanation.
The shipment will be carried on after December 25th, but we can ship it out within 1 week.

We will be sending the tracking number to you by e-mail once shipping out.
Thank you and best regards
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime