[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. Thank you for your advising me many things. I will...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sosa31 , setsuko , ktslabbie ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by kiwasa at 21 Nov 2012 at 19:00 1407 views
Time left: Finished

返信が遅くなってすみません。
いろいろと教えていただきありがとうございました。
では、お見積いただいた「£177.84」で購入させていただきます。
お支払いはペイパルで行いますのでインボイスを送っていただけますか?

あと、発送後どれくらいで到着するか教えてください。
よろしくお願いいたします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 19:03
Sorry for my late reply.
Thank you for your advising me many things.
I will but it at £177.84 as your quotation.
I will pay you via Paypal, so can you please send me the invoice?

Please let me know when approximately I can receive it.
Thank you.
kiwasa likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2
ktslabbie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 19:05
Sorry for the late reply.
Thank you for all of the hepful information.
I have decided to go through with the purchase for the quoted value of £177.84.
I will process the payment through PayPal, so could you send me an invoice?

Also, I was wondering if you could tell me how much time it would take to arrive after shipping.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/2
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 19:24
I'm sorry that I couldn't reply you sooner.
Thank you very much for the information, and I'd like to purchase it for £177.84 as you have estimated.
Would you send me the invoice as the payment will be made by PayPal?

Additionally, I'd like to know the roughly estimated time to receive the package.
Thank you for your cooperation.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 19:04
Apologies for the delay in responding.

Thanks for all the advices. I would like to purchase the item at £177.84 as quoted by you.
Payment will be made via Paypal so would you please send me an invoice?

Also, please let me know how long it takes to get here after you ship the item.
Thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime