[英語から日本語への翻訳依頼] 360buyがデジタル音楽サービスをローンチ 中国のB2Cサイト360buyがデジタル事業の拡大としてデジタル音楽サービス(music.360buy...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 910文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/21 14:15:49 閲覧 702回
残り時間: 終了

360buy Launches Digital Music Service

Chinese B2C site 360buy launched digital music service (music.360buy.com) today in a way to expand its digital offerings. The company has already been selling digital books since earlier this year.

The new services came along with client softwares (LeMusic) across multiple platforms like PC, Android and iPhone.

Most of the music on the website are priced at RMB 1.99 (US$ 0.3) or offered for free downloads. Songs are provided by a bunch of prominent Chinese record company. However, we found that the choices are quite limited.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 15:47:24に投稿されました
360buyがデジタル音楽サービスをローンチ

中国のB2Cサイト360buyがデジタル事業の拡大としてデジタル音楽サービス(music.360buy.com)を今日始動した。同社は今年からデジタル書籍の販売を既に開始している。

新しいサービスはクライアントソフトウェア(LeMusic)と共に提供され、PC、AndroidからiPhoneまで様々なプラットフォームに対応する。

ウェブサイトから入手可能な音楽は各RMB1.99(US$0.3)または無料でダウンロードできる。中国の有力レコード会社が多数参加して楽曲を提供している。しかし、選択肢はそれほど多くないようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:02:47に投稿されました
360buyがデジタル音楽サービスをローンチ

中国のB2C サイト360buyが、デジタルサービス拡大のため、デジタルデジタル音楽サービス(music.360buy.com)を本日ローンチした。 同社は今年初めよりすでに電子書籍の販売を始めている。

新サービスには、パソコン、Android、iPhoneなど複数のプラットフォームにわたり、ユーザーのソフトウェア(LeMusic) と共に提供された。

ウェブサイト上の音楽のほとんどの価格は1.99人民元か、無料ダウンロードで提供されている。音楽は中国の多くの有名レコード会社から提供されている。だが、選択肢は極めて限られていることがわかった。

One interesting feature of the service, is that it’ll store a copy of users’ purchased songs and song list in the cloud which people can always have access to. So even if you lose the local copy after reinstalling operating system or disastrous hard disk crash, you can still access to them on 360buy’s cloud server and redownload them for free.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 15:50:17に投稿されました
このサービスの興味深い特徴のひとつはユーザーが購入した曲のコピーと楽曲リストをクラウドに保存していつでもアクセスできることだ。なので、OSの再インストールで元のデータが消えたり、ハードディスクがクラッシュしてしまっても360buyのクラウドサーバーから無料で再度ダウンロードできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:07:55に投稿されました
サービスの面白い特徴の1つは、ユーザーが購入した音楽や歌のリストのコピーがクラウドに記憶され、ユーザーがいつでもアクセスできる点だ。OSを再インストールしたり、悲惨なハードディスクのクラッシュに見舞われたりしてローカルコピーを失っても360buyのクラウドサーバーにアクセスして無料で再ダウンロードが可能だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/11/20/360buy-launches-digital-music-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。