[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます! 私のiPadアプリをレビューしていただけるとのことで大変嬉しく思います。 公式サイト以外の情報については今のところ用意でき...

この日本語から英語への翻訳依頼は konnomariko さん yukue さん autumn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

setoh2000による依頼 2010/09/09 22:55:32 閲覧 2147回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

連絡ありがとうございます!
私のiPadアプリをレビューしていただけるとのことで大変嬉しく思います。
公式サイト以外の情報については今のところ用意できておりません。
ひとつ書き忘れているのはアクティブなタブをタップするとページの先頭にスクロールすることです。画面が2つあるのでステータスバーをタップする方法ではどちらを動作させるかわからないのでこのような仕組みをとりました。
プロモーションコードはどの程度用意すれば良いのかわからなかったのでひとまず10本分お送りします。

konnomariko
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/09 23:12:11に投稿されました
Tank you for your reply!
I am so happy that you are willing to review my iPad application.
There is no additional information apart from the official website for now.
One thing that is not there is that it scrolls up to top of the page when you tap the tab on the active page. This is designed because merely tapping the status bar does not allow it to recognize which one is intended to perform as there are two windows.
I was not too sure how many promotion code I should arrange, I will send 10 for now.
setoh2000
setoh2000- 14年弱前
ありがとうございます!完璧です!!
john
john- 14年弱前
clunky
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/09 23:26:02に投稿されました
Thank you for contacting us!
I am very happy that you were able to review my iPad application.
At the moment I am unable to prepare any information outside of the official site.
One thing that I have forgotten to write is that when you tap an active tab, it scrolls to the head of the page. Since are two screens, when you tap the status bar you don’t know which one will load, so I have arranged it in this way.
I didn’t know to what extent it would be beneficial to use promotion codes, so for the time being I will send ten.
setoh2000
setoh2000- 14年弱前
いつもありがとう!!
yukue
yukue- 14年弱前
こちらこそありがとうございます!@setoh2000
john
john- 14年弱前
Really difficult to understand what the second to last sentence means. Something like this is better:

I have designed it this way because there are two screens, and you don't know which will load when you tap the status bar.
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/09/09 23:44:09に投稿されました
Thank you for your making contact with me. I'm very happy to hear that you will review my iPad application. Nothing but information on the official website is ready right now. I failed to inform you that clicking the active tab scrolls up to the top of the page. I desiged this method because you do not know which of two screens operates by clicking the status bar. I'm sending ten promotion codes for now although I don't know how many codes are required.
setoh2000
setoh2000- 14年弱前
ありがとう!!Thanks!
john
john- 14年弱前
"Thank you for your making contact with me"

How about,

"Thank you for contacting me", or "Thank you for your message"

hm?
autumn
autumn- 14年弱前
@setoh2000
お役に立てたなら幸いです。
autumn
autumn- 14年弱前
@hakuin
Thank you for your comment. Both are great and easier to understand, I suppose.

クライアント

iPhone Developer

備考

iPadアプリレビューサイト運営者から届いたメールへの返信です。私のアプリの公式サイトはここです。http://setoh2000.com/duet/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。