Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] KakaoTalk is very happy to see talented developers flourish using the app’s A...

This requests contains 982 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 20 Nov 2012 at 22:32 1211 views
Time left: Finished

KakaoTalk is very happy to see talented developers flourish using the app’s API.

Here are some other recent stats from the messaging app that give a good indication of its progress to date:

・There are 62 million registered users, with 27 daily unique visitors.

・A total of 2.1 billion messages are sent every day. This equals three times the amount of SMS sent by three Korean telcos combined. That’s up from 1.4 billion daily messages in June of this year.

・Out of Korea’s 55 percent smartphone penetration market, 95 percent of them are KakaoTalk users.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:35
KakaoTalkは、有能なディベロッパーらがこのアプリのAPIを使用し活躍していることを大変嬉しく思っている。

以下は、当メッセージアプリのこれまでの成果を示す最新の統計データである:

・登録ユーザーは6200万に上っており、1日に27ものユニークユーザーを誇る。

・毎日21億件のメッセージが送信されている。これは韓国の電話通信企業3社が送信したSMSの合計数の3倍にあたる。今年6月、1日のうちに送信されたメッセージ数14億を上回る数字となっている。

・韓国におけるスマートフォン市場透過率55%のうち、95%はKakaoTalkのユーザーである。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:15
KakaoTalkは才能豊かなディベロッパーがアプリのAPIを使って活躍しているのを見て非常に喜んでいる。

ここに、今までのメッセージアプリの向上のよい目安となる最近の他の統計を示す。


6200万の登録ユーザーと日々の27人のユニークビジター数

計21億のメッセージが毎日送信されている。これは韓国の通信電話事業社3社によって送信されるSMSの数の3倍に等しい。日々のメッセージ数は、今年6月の14億から増加した。

韓国の55%のスマートフォン浸透市場のうち、95%がKakaoTalk のユーザーだ。

・The app supports 12 languages, including Korean, Japanese, Chinese (simplified and traditional), Indonesian, and Thai.

・The biggest overseas nations are US and Japan (pictured below).

1. The average number actually decreased from June’s 360,000 number. Yujin explained that this happened because they have launched many new plus friend partners in Q3, and that these new comers may not have follower base as large as the older ones.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 23:26
アプリは韓国語、日本語、中国語(簡体字と繁体字)インドネシア語、タイ語を含む12か国語をサポートしている。

海外の最大市場はアメリカと日本だ。(下図参照)。

1.6月の36万という数字から平均数は現在減っている。Yujinは、これは会社がQ3で新しいプラスフレンドパートーを多くローンチしており、そのような新規ユーザーのフォロワーの基盤が、古くからのユーザーに比べて弱いためだと説明した。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:32
・アプリは、韓国語、日本語、中国語(簡体字と繁体字)、インドネシア語、タイ語を含む12ヶ国語に対応している。

・海外で一番利用者の多い国はアメリカと日本だ。(下図参照)

1. フォロワーの平均数は6月の360,000から実際は減っている。その理由としてYujinは、第3四半期にplus friendのパートナーを新しく増やしたが、この新しいパートナーのフォロワー母体が今までのパートナー程は大きくなかった可能性があると説明している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kakotalk-profitable-aim-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime