[日本語から英語への翻訳依頼] CCメールをし忘れていて、すみませんでした。 以降は気をつけます。 博多は福岡県にある九州で一番大きな都市です。 国際空港や大きな港もあります。 当社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mydogkuro11 さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nagomiによる依頼 2012/11/20 05:12:27 閲覧 45302回
残り時間: 終了

CCメールをし忘れていて、すみませんでした。
以降は気をつけます。

博多は福岡県にある九州で一番大きな都市です。
国際空港や大きな港もあります。
当社の工場が九州にありますので、船便はいつも博多港から荷揚げしています。

22日の14時の待ち合わせホテルも了解しました。
フロント近辺にいるようにいたします。

日本の気候は冬型になり、突然寒くなってきました。
いらっしゃる際は、温かい装いでいらしゃってください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 05:20:42に投稿されました
I am sorry that I forgot to cc you.
I will try to remember to copy you in the future.

Hakata, located in Fukuoka, is the largest city in Kyushu.
It has an international airport and a large seaport.
Our firm's plant is located in Kyushu, so we ship from Hakata port.

I understood our appointment at 14:00 on the 22nd.
I will be near the front desk.

It is getting cold in Japan as we are in the middle of winter.
Please don't forget to bring warm clothing.
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 05:36:20に投稿されました
I' m so sorry to forget to send you a CC mail.
I will be careful from now.

Hakata, in Fukuoka prefecture, is the largest city in Kyusyu province.
There is an airport and a big port. Because our company's factory is in Kyusyu,
we land shipments by ships at the Hakata port. I have agreed to the Hotel for meeting at 14:00 on 22th. I will be around the front desk.
The winter weather has come, and become cold suddenly in Japan.
So please come here with winter wear.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 05:23:51に投稿されました
I apologize for forgetting to mark you in CC.
I'll be careful from now on.

Hakata is the biggest city in Kyushu, Fukuoka Prefecture.
There's also an international airport and a big harbour.
Since our company's factory is in Fukuoka, we always unload the shipping at Hakata Harbour.

I've also understood the hotel where we have the meeting on 22nd at 14:00.
I'll make sure I'm in the reception area.

Since the climate changed to winter type in Japan, it suddenly became cold.
When you come, please have warm clothes on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。