[日本語から英語への翻訳依頼] いつも丁寧に対応ありがとうございます。 今回は3点のアイテムの、 在庫状況と価格を教えて頂きたくてご連絡しました。 お手数おかけしますが以下の3アイテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん takeshikm さん setsuko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 91文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

jwejpdowによる依頼 2012/11/20 00:55:20 閲覧 3006回
残り時間: 終了

いつも丁寧に対応ありがとうございます。

今回は3点のアイテムの、
在庫状況と価格を教えて頂きたくてご連絡しました。

お手数おかけしますが以下の3アイテムの、
価格と在庫状況を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 01:02:16に投稿されました
Thank you for your always polite correspondence.

This time I wanted to have you tell me the price and inventory status of 3 items, so I contacted you.

I will cause you some inconvenience, but please tell me the price and inventory status of the following 3 items.
★★☆☆☆ 2.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 01:01:37に投稿されました
Thank you always for your polite answer.

This time I contacted you to ask you about inventory status and prices for three items.

Sorry to take your time, please let me know the price and inventory status for the following three items.
jwejpdowさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 01:05:43に投稿されました
I appreciate for your kindly response as always.

I am mailing to you to ask about the inventory status and price for the three items this time.

Here is followed the list of the three items of which I want to know the inventory status and price.
Thank you in advance for taking time to check and respond to me.
★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 01:05:38に投稿されました
Thank you for always for your through response.

I would like to know the stock status and prices of some items.

Would you let me know the stock status and price of the following three items please?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。