Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Airbnb sets up office in Singapore, competes in Asia with Roomorama, Travelmo...

This requests contains 803 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2012 at 19:52 1189 views
Time left: Finished

Airbnb sets up office in Singapore, competes in Asia with Roomorama, Travelmob, iBilik

US short-term rental website Airbnb is stepping up its expansion into Asia, with an office already being set up in Singapore, reported CNET Asia.

The writer notes that instead of acquiring a local player, a strategy that Birchbox and Groupon employs, Airbnb has decided to compete directly with the likes of Roomorama, Travelmob, and iBilik instead. It will also be fighting for market share with 9flats, a German company that set up shop in Singapore last year.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:27
Airbnbがシンガポールにオフィスを設置、アジアでRoomorama、Travelmob、iBilikと競合

アメリカの短期レンタルウェブサイトAirbnbはアジアに拡大の歩をアジアに進めており、既にシンガポールに拠点を設置したとCNET Asiaがレポートした。

記者によると、BirchboxやGrouponが地元の業者を獲得したのとは違い、AirbnbはRoomorama、Travelmob、iBilikなどの競合他社に直接参戦することを決めたらしい。また、昨年シンガポールに店舗をオープンしたドイツの9flatsともマーケットシェアを争うことになる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:04
Airbnbがシンガポールにオフィスを立ち上げ、アジアでRoomorama、Travelmob、iBilikと競争

アメリカの短期レンタルウェブサイトAirbnbがアジアへの進出に力を入れ、シンガポールにすでにオフィスを立ち上げたとCNET Asiaが報じた。

著者は地元企業を買収する代わりにBirchboxとGrouponが用いた戦略だと指摘している。Airbnbは代わりにRoomorama、Travelmob、iBilik の「いいね」と直接競争することを決めた。同社は昨年シンガポールに店舗を立ち上げたドイツの企業9flatsとも市場占有率を争うことになる。

Users accessing the Airbnb website in Singapore will be instantly redirected to www.airbnb.com.sg. The site has support for many Asian currencies like the Indonesian Rupiah, Japanese Yen, and the Philippine Peso. However, only English is available for now.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:29
シンガポールでAirbnbnoのウェブサイトにアクセスするユーザーは即座にwww.airbnb.com.sgに誘導される。このサイトはインドネシアルピー、日本円やフィリピンペソなど多くのアジア通貨に対応している。ただし、サイトは今の所英語でのみ閲覧可能だ。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:08
シンガポールのAirbnbのウェブサイトにアクセスするユーザーは、即座にwww.airbnb.com.sg. サイトにリダイレクトされる。同サイトはインドネシア・ルピー、日本円、フィリピンペソなど多くのアジアの通貨をサポートしている。今のところ英語版のみだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2012/11/14/airbnb-sets-up-office-in-singapore-competes-in-asia-with-roomorama-travelmob-ibilik/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime